Al-Qur'an Surah Qaf Verse 15
Qaf [50]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ (ق : ٥٠)
- afaʿayīnā
- أَفَعَيِينَا
- Were We then tired
- bil-khalqi
- بِٱلْخَلْقِ
- with the creation
- l-awali
- ٱلْأَوَّلِۚ
- the first?
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- fī
- فِى
- (are) in
- labsin
- لَبْسٍ
- doubt
- min
- مِّنْ
- about
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- new
Transliteration:
Afa'a yeenaa bilkhalqil awwal; bal hum fee labsim min khalqin jadeed(QS. Q̈āf:15)
English / Sahih Translation:
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. (QS. Qaf, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
Is it, then, that We were worn out by the first creation? No, but they are still in confusion about the new creation.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
Ruwwad Translation Center
Were We wearied by their first creation? No indeed, yet they are in doubt about the second creation.
A. J. Arberry
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
Abdul Haleem
So were We incapable of the first creation? No indeed! Yet they doubt a second creation.
Abdul Majid Daryabadi
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.
Abdullah Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
Abul Ala Maududi
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.
Ahmed Ali
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.
Ahmed Raza Khan
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
Ali Quli Qarai
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
Ali Ünal
What! did We show failure and weariness in the first creation (that We will not be able to repeat creation after its destruction)? Rather, (knowing that it could never be so) they are in a tangle (of thought and argument) about a new creation (after destruction of the old).
Amatul Rahman Omar
Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation.
English Literal
Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation.
Faridul Haque
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
Hamid S. Aziz
Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Hilali & Khan
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
Maulana Mohammad Ali
And the dwellers of the grove and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came to pass.
Mohammad Habib Shakir
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Muhammad Sarwar
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
Qaribullah & Darwish
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.
Wahiduddin Khan
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
Talal Itani
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.
Tafsir jalalayn
Were We then wearied by the first creation?, that is to say, We were not wearied by it, and likewise We will not be wearied by restoring it. Nay, yet they are in doubt about a new creation, which will be [at] the Resurrection.
Tafseer Ibn Kathir
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الاَْوَّلِ
Were We then tired with the first creation?
meaning, `did starting the creation bring fatigue to Us, so as to cause doubt in them that repeating the creation was not possible?'
بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Nay, they are in confused doubt about a new creation.
meaning, `starting the creation did not tire Us, and repeating it is even easier.'
Allah the Exalted and Most Honored said,
وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ
And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him. (30;27),
and,
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلً وَنَسِىَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحىِ الْعِظَـمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِى أَنشَأَهَأ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says;"Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"
Say;"He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!" (36;78-79)
We mentioned earlier a Hadith collected in the Sahih,
يَقُولُ اللهُ تَعَالَى يُوْذِينِي ابْنُ ادَمَ يَقُولُ لَنْ يُعِيدَنِي كَمَا بَدَأَنِي وَلَيْسَ أَوَّلُ الْخَلْقِ بِأَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ إِعَادَتِه
Allah the Exalted said,
"Son of `Adam insults Me when he says, `He will not resurrect me as He created me before!'
But surely, originating creation is not easier for Me than reproducing it again."