Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 71

Al-Ma'idah [5]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ (المائدة : ٥)

waḥasibū
وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
allā
أَلَّا
that not
takūna
تَكُونَ
will be (for them)
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
faʿamū
فَعَمُوا۟
so they became blind
waṣammū
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
thumma
ثُمَّ
Then
tāba
تَابَ
turned
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
thumma
ثُمَّ
then (again)
ʿamū
عَمُوا۟
they became blind
waṣammū
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
kathīrun
كَثِيرٌ
many
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
bimā
بِمَا
of what
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do

Transliteration:

Wa hasibooo allaa takoona fitnaun fa'amoo wa sammoo summa taabal laahu 'alaihim summa 'amoo wa sammoo kaseerum minhum; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon (QS. al-Māʾidah:71)

English / Sahih Translation:

And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do. (QS. Al-Ma'idah, ayah 71)

Mufti Taqi Usmani

They thought that no harm would follow. Therefore, they became blind and deaf. Then, Allah accepted their repentance, but again they turned blind and deaf, many of them. Allah is watchful of what they do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do.

Ruwwad Translation Center

They thought that there would be no consequences, so they became blind and deaf [to the truth]. Then Allah forgave them, but again many of them became blind and deaf. And Allah is All-Seeing of what they do.

A. J. Arberry

And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.

Abdul Haleem

they thought no harm could come to them and so became blind and deaf [to God]. God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions.

Abdul Majid Daryabadi

And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work.

Abdullah Yusuf Ali

They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.

Abul Ala Maududi

thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.

Ahmed Ali

And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do.

Ahmed Raza Khan

And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf – then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds.

Ali Quli Qarai

They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah watches what they do.

Ali Ünal

They calculated that there would be no trial (of them as a result of what they did), and so became as if blind and deaf (to truth and all Divine admonitions). Then God (having guided them to waken their consciences, and turn to Him in repentance so that they could reform themselves) relented towards them (in gracious forgiveness). Then (again, in spite of that) many of them became as if blind and deaf. And God sees well all that they do.

Amatul Rahman Omar

And they thought there would be no punishment (for them) so they willfully became blind and deaf; (then they sought Allâh´s pardon) then Allâh turned to them (with mercy with the advent of Jesus), yet again many of them became blind and deaf. And Allâh is Watchful of what they do.

English Literal

And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work.

Faridul Haque

And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf - then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds.

Hamid S. Aziz

They surely disbelieve who say, "Verily, Allah is the Messiah the son of Mary;" but the Messiah himself said, "O children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." (JohnVerily, he who associates anything with Allah, Allah hath forbidden him Paradise, and his resort is the Fire, and the unjust shall have none to help them.

Hilali & Khan

They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.

Maulana Mohammad Ali

Certainly We made a covenant with the Children of Israel and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with that which their souls desired not, some (of them) they called liars and some they (even) sought to kill.

Mohammad Habib Shakir

And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.

Muhammad Sarwar

They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do.

Qaribullah & Darwish

They thought there would be no trial; so they were blind and deaf. Then Allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. And Allah is the Seer of what they do.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.

Wahiduddin Khan

and they imagined that no harm would come to them; and so they became blind and deaf [of heart]. God turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf. God is fully aware of their actions.

Talal Itani

They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do.

Tafsir jalalayn

And they thought, they presumed that, there would be no (read as an l taknu, where an has been softened; or read an l takna, where it [an] requires a [following] subjunctive, that is to say, `that there would [not] befall [them]') trial, a punishment against them, for their denial of the messengers and their slaying of them; and so they were wilfully blind, to the truth and could not see it, and deaf, [unable] to hear it. Then God relented to them, when they repented, then they were wilfully blind and deaf, a second time, many of them (kathrun minhum substitutes for the [third] person [`they']); and God sees what they do, and will requite them for it.

Tafseer Ibn Kathir

وَحَسِبُواْ أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ

Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed. They thought there will be no Fitnah (trial or punishment) so they became blind and deaf.

thinking that they would suffer no repercussions for of the evil that they committed. Consequently, they were blinded from the truth and became deaf, incapable of hearing the truth. For these reasons they were unable to be guided by it.

..
ثُمَّ تَابَ اللّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ

after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf.

Allah forgave that, then,
ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ
(yet they became blind and deaf) again,

كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ




many of them, and Allah is the All-Seer of what they do.

He has perfect knowledge of what they do and whomever among them deserves the guidance and whomever deserves misguidance