Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 61
Al-Ma'idah [5]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ (المائدة : ٥)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- they come to you
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- waqad
- وَقَد
- But certainly
- dakhalū
- دَّخَلُوا۟
- they entered
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- with disbelief
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- qad
- قَدْ
- certainly
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- went out
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- hiding
Transliteration:
Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon(QS. al-Māʾidah:61)
English / Sahih Translation:
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (QS. Al-Ma'idah, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
When they come to you, they say, “We believe”, while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.
Ruwwad Translation Center
When they come to you [believers] they say, “We believe”, but in fact they are committed to disbelief both prior to their coming and after their leaving, and Allah knows best what they conceal.
A. J. Arberry
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.
Abdul Haleem
When they come to you [believers], they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding.
Abdul Majid Daryabadi
And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing.
Abdullah Yusuf Ali
When they come to thee, they say; "We believe"; but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
Abul Ala Maududi
Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.
Ahmed Ali
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.
Ahmed Raza Khan
And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.
Ali Quli Qarai
When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly, they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing.
Ali Ünal
Whenever those (of the same character and life-pattern and the hypocrites following in their footsteps) come to you, they declare (hypocritically), "We believe," whereas in fact they enter with unbelief (in their hearts), and so they depart with it. God knows very well what (unbelief and hypocrisy) they have been concealing.
Amatul Rahman Omar
And when they come to you they say, `We believe,´ while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allâh knows best all they conceal.
English Literal
And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing."
Faridul Haque
And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.
Hamid S. Aziz
Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done.
Hilali & Khan
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.
Maulana Mohammad Ali
Say: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path.
Mohammad Habib Shakir
And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
Muhammad Sarwar
When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding.
Qaribullah & Darwish
When they came to you they said: 'We are believers' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with disbelief and they go out with the same. And Allah knows all that they were hiding.
Wahiduddin Khan
When they come to you they say, "We believe," but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing.
Talal Itani
When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide.
Tafsir jalalayn
When they, the hypocrites from among the Jews, come to you, they say, `We believe'; but they have entered, unto you ensconced, in disbelief, and so they have departed, from you ensconced, in it, and they have not believed. And God knows very well what they were hiding, of hypocrisy.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذَا جَأوُوكُمْ قَالُوَاْ امَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ
When they come to you, they say, "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same.
This is the description of the hypocrites, for they pretend to be believers while their hearts hide Kufr.
So Allah said;
وَقَد دَّخَلُواْ
(But in fact they enter) on you, O Muhammad,
بِالْكُفْرِ
(with disbelief) in their hearts and they depart with Kufr, and this is why they do not benefit from the knowledge they hear from you, nor does the advice and reminder move them. So,
وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ
(and they go out with the same) meaning, they alone.
وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ
and Allah knows all that they were hiding.
Allah knows their secrets and what their hearts conceal, even if they pretend otherwise with His creatures, thus pretending to be what they are not.
Allah, Who has perfect knowledge of the seen and unseen, has more knowledge about the hypocrites than any of His creatures do and He will recompense them accordingly.
Allah's statement