Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 55

Al-Ma'idah [5]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُوْنَ (المائدة : ٥)

innamā
إِنَّمَا
Only
waliyyukumu
وَلِيُّكُمُ
your ally
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
alladhīna
ٱلَّذِينَ
and those who
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
wahum
وَهُمْ
and they
rākiʿūna
رَٰكِعُونَ
(are) those who bow down

Transliteration:

Innamaa waliyyukumul laahu wa Rasooluhoo wal lazeena aamanul lazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum raaki'oon (QS. al-Māʾidah:55)

English / Sahih Translation:

Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed – those who establish prayer and give Zakah, and they bow [in worship]. (QS. Al-Ma'idah, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salāh and pay Zakāh and bow before Allah.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.

Ruwwad Translation Center

Your only allies are Allah, His Messenger, and those believers who establish prayer and give zakah with humble submission.

A. J. Arberry

Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.

Abdul Haleem

Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship.

Abdul Majid Daryabadi

Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down.

Abdullah Yusuf Ali

Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).

Abul Ala Maududi

Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.

Ahmed Ali

Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).

Ahmed Raza Khan

You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah.

Ali Quli Qarai

Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down.

Ali Ünal

Your guardian and confidant is none but God, and His Messenger, and those who, having believed, establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and they bow (in humility and submission to Him).

Amatul Rahman Omar

Your real ally is only Allâh, and His Messenger, and those who believe, who observe Prayer and present the Zakât, and they bow down (in obedience to Allâh).

English Literal

But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing .

Faridul Haque

You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah.

Hamid S. Aziz

Whoever takes as friend Allah and His Messenger and those who believe - verily, the Fellowship of Allah will be victorious!

Hilali & Khan

Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, should any one of you turn back from his religion, then Allah will bring a people, whom He loves and who love Him, humble towards believers, mighty against the disbelievers, striving hard in Allah’s way and not fearing the censure of any censurer. This is Allah’s grace -- He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing.

Mohammad Habib Shakir

Only Allah is your Vali and His Apostle and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).

Muhammad Sarwar

Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians.

Qaribullah & Darwish

Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers, those who perform the Salah, and give Zakah, and they bow down.

Wahiduddin Khan

Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship.

Talal Itani

Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down.

Tafsir jalalayn

When [`Abd Allh] Ibn Salm said, `O Messenger of God, our people have shunned us', the following was revealed; Your patron is God only, and His Messenger, and the believers who establish prayer and pay the alms, bowing down, humble, or performing voluntary prayers.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ امَنُواْ

Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers...,

means, the Jews are not your friends. Rather, your allegiance is to Allah, His Messenger and the faithful believers.

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَةَ وَيُوْتُونَ الزَّكَاةَ

those who perform the Salah, and give the Zakah...,

referring to the believers who have these qualities and establish the prayer, which is one of the most important pillars of Islam, for it includes worshipping Allah alone without partners. They pay Zakah, which is the right of the creation and a type of help extended to the needy and the poor.

As for Allah's statement,

وَهُمْ رَاكِعُونَ



and they bow down,

some people thought that they give the Zakah while bowing down. If this were the case, then paying the Zakah while bowing would be the best form of giving Zakah. No scholar from whom religious rulings are taken says this, as much as we know.

Therefore,
وَهُمْ رَاكِعُونَ
(and they bow down),

means, they attend the prayer in congregation in Allah's Masjids and spend by way of charity on the various needs of Muslims.

Allah said;

وَمَن يَتَوَلَّ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ امَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ اللّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ