Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 43
Al-Ma'idah [5]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- But how can
- yuḥakkimūnaka
- يُحَكِّمُونَكَ
- they appoint you a judge
- waʿindahumu
- وَعِندَهُمُ
- while they (have) with them
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Command
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- they turn away
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- wamā
- وَمَآ
- and not
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) the believers
Transliteration:
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen(QS. al-Māʾidah:43)
English / Sahih Translation:
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. Al-Ma'idah, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
How do they ask you to judge while the Torah is with them, having the ruling of Allah? Still, they turn away, after all that. They are no believers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But why do they come to you for judgment when they ˹already˺ have the Torah containing Allah’s judgment, then they turn away after all? They are not ˹true˺ believers.
Ruwwad Translation Center
But how is it that they seek your judgment when they have the Torah which contains Allah’s judgment, and they still turn away? Such people are not believers.
A. J. Arberry
Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.
Abdul Haleem
but why do they come to you for judgement when they have the Torah with God’s judgement, and even then still turn away? These are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
And how shall they ask thee for judgement, whereas with them is the Taurat wherein is Allah's judgement? And they turn away thereafter? And those are no believers.
Abdullah Yusuf Ali
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
Abul Ala Maududi
Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers.
Ahmed Ali
But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe.
Ahmed Raza Khan
And why should they wish to be judged by you, when they have the Taurat with them, in which exist the commands of Allah and yet they turn away from it? And they will not accept faith.
Ali Quli Qarai
And how should they make you a judge, while with them is the Torah, in which is Allah’s judgement? Yet in spite of that, they turn their backs [on Him] and they are not believers.
Ali Ünal
But how is it that they ask you for judgment when they have the Torah, in which there is God’s judgment (concerning murder), and still thereafter turn away (from that and from your judgment)? The fact is: those are not believers.
Amatul Rahman Omar
And how should they appoint you their judge whilst they have with them the Torah which contains the law (and judgment) of Allâh. Yet they turn their backs even after that (you judge between them). And such people are not true believers (neither in the Qur´ân nor in the Torah).
English Literal
And how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God`s judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing.
Faridul Haque
And why should they wish to be judged by you, when they have the Taurat with them, in which exist the commands of Allah and yet they turn away from it? And they will not accept faith.
Hamid S. Aziz
Verily, it was We who have revealed the Torah in which there is guidance and light; the prophets who had surrendered did judge the Jews thereby, as did the Rabbis (masters) and doctors of Law. To them was entrusted the Book of Allah to judge by, and they were witnesses to it. Fear not men, but fear Me, and sell not My Signs (or revelations) for a miserable price. Whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the disbelievers.
Hilali & Khan
But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.
Maulana Mohammad Ali
Listeners for the sake of a lie, devourers of forbidden things, so if they come to thee, judge between them or turn away from them. And if thou turn away from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with equity. Surely Allah loves the equitable.
Mohammad Habib Shakir
And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
Muhammad Sarwar
How can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers.
Qaribullah & Darwish
But how will they come to you for judgment when they already have the Torah in which is the judgement of Allah? Then they turn away after that; those are not believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But how do they come to you for a decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers.
Wahiduddin Khan
But why do they come to you for judgement when they have the Torah, which enshrines God's own judgement? Yet, in spite of that, they turn their backs; and certainly they will not believe.
Talal Itani
But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers.
Tafsir jalalayn
But how is it that they make you their judge when they have the Torah, wherein is God's judgement, of stoning; the interrogative here is for [provoking] amazement, in other words, they were not seeking thereby [by making you their judge] to discover the truth but a lighter punishment for them; and then they turn away, [and then] they reject your ruling of stoning, which accords with what is in their Scripture, after that, request [to you] for arbitration? Such are not believers.
Tafseer Ibn Kathir
But how do they come to you for decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers.
Allah next praises the Tawrah that He sent down to His servant and Messenger Musa, son of Imran