Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 29
Al-Ma'idah [5]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ (المائدة : ٥)
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- urīdu
- أُرِيدُ
- wish
- an
- أَن
- that
- tabūa
- تَبُوٓأَ
- you be laden
- bi-ith'mī
- بِإِثْمِى
- with my sin
- wa-ith'mika
- وَإِثْمِكَ
- and your sin
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- so you will be
- min
- مِنْ
- among
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِۚ
- (of) the Fire
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- and that
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- (is the) recompense
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrong-doers"
Transliteration:
Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen(QS. al-Māʾidah:29)
English / Sahih Translation:
Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." (QS. Al-Ma'idah, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
I would rather let you bear my sin and your sin, and then become one of the people of the Fire. That is the punishment of the unjust.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”
Ruwwad Translation Center
I would rather let you bear your sin against me and your own sin, and thus you will be one of the people of the Fire; such is the recompense of the wrongdoers.”
A. J. Arberry
I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.'
Abdul Haleem
and I would rather you were burdened with my sins as well as yours and became an inhabitant of the Fire: such is the evildoers’ reward.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
Abul Ala Maududi
I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.'
Ahmed Ali
I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."
Ahmed Raza Khan
“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”
Ali Quli Qarai
I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.’
Ali Ünal
"(In refusing to fight you and remembering to fear God) I desire indeed (to warn you) that you will bear the burden of my sin (were I to take part in fighting you) and your own sin (for seeking to kill me) and so you will be among the companions of the Fire. For that is the recompense of wrongdoers."
Amatul Rahman Omar
`I would rather like you to bear (the burden of) the sin (committed) against me (- the sin of the murder), and (that of) your own sin (committed previously due to which your offering was not accepted), and thus you would become of the fellows of the Fire.´ Such indeed is the recompense of the wrongdoers.
English Literal
I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire`s company, and that (is) the unjust`s/oppressor`s reimbursement .
Faridul Haque
“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin - hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”
Hamid S. Aziz
But the other´s soul compelled him to slay his brother, and so he slew him, and became one of the losers.
Hilali & Khan
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Maulana Mohammad Ali
If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
Mohammad Habib Shakir
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
Muhammad Sarwar
I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves."
Qaribullah & Darwish
I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers."
Wahiduddin Khan
and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers."
Talal Itani
“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”
Tafsir jalalayn
I desire that you should end up with my sin, the sin of slaying me, and your own sin, the one that you had committed before, and so become an inhabitant of the Fire, whereas I do not want to end up with your sin if I were to slay you, and become one of them. God, exalted be He, says; that is the requital of the evildoers'.
Tafseer Ibn Kathir
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers."
Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, As-Suddi and Qatadah said that,
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ
("Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours..."),
means, the sin of murdering me, in addition to your previous sins. Ibn Jarir recorded this.
Allah's statement,
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ