Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 28
Al-Ma'idah [5]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ (المائدة : ٥)
- la-in
- لَئِنۢ
- If
- basaṭta
- بَسَطتَ
- you stretch
- ilayya
- إِلَىَّ
- towards me
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- litaqtulanī
- لِتَقْتُلَنِى
- to kill me
- mā
- مَآ
- not
- anā
- أَنَا۠
- will I
- bibāsiṭin
- بِبَاسِطٍ
- stretch
- yadiya
- يَدِىَ
- my hand
- ilayka
- إِلَيْكَ
- towards you
- li-aqtulaka
- لِأَقْتُلَكَۖ
- to kill you
- innī
- إِنِّىٓ
- indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
Transliteration:
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen(QS. al-Māʾidah:28)
English / Sahih Translation:
If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. (QS. Al-Ma'idah, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.
Ruwwad Translation Center
Even if you stretch your hand forward to kill me, I will not stretch my hand forward to kill you, for I fear Allah, the Lord of the worlds.
A. J. Arberry
'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.
Abdul Haleem
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds,
Abdul Majid Daryabadi
If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee; for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
Abul Ala Maududi
Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe.
Ahmed Ali
If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds;
Ahmed Raza Khan
“Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.”
Ali Quli Qarai
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
"Yet if you stretch out your hand against me to kill me, I will not stretch out my hand against you to kill you. Surely I fear God, the Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
`Should you lay your hand on me to kill me, I am not at all going to lay my hand on you to kill you. I do fear Allâh, the Lord of the worlds;
English Literal
If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether`s/(universes`) Lord.
Faridul Haque
“Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.”
Hamid S. Aziz
"Verily, I would rather that you draw upon yourself my sin and yours, and become of the fellows of the Fire, for that is the reward of the evil-doer (or unjust)."
Hilali & Khan
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)."
Maulana Mohammad Ali
And relate to them with truth the story of the two sons of Adam, when they offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will certainly kill thee. (The other) said: Allah accepts only from the dutiful.
Mohammad Habib Shakir
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation.
Qaribullah & Darwish
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of all that exists."
Wahiduddin Khan
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe,
Talal Itani
“If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.”
Tafsir jalalayn
`Yet if (la-in, the lm is for oaths) you extend your hand against me to slay me, I will not extend my hand against you to slay you; I fear God, the Lord of the Worlds, in slaying you.
Tafseer Ibn Kathir
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of all that exists."
Qabil's brother, the pious man whose sacrifice was accepted because of his piety, said to his brother, who threatened to kill him without justification,
لَيِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لَاَقْتُلَكَ
(If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you), I will not commit the same evil act that you threaten to commit, so that I will not earn the same sin as you,
إِنِّي أَخَافُ اللّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
(for I fear Allah; the Lord of the all that exists), and, as a result, I will not commit the error that you threaten to commit. Rather, I will observe patience and endurance.
Abdullah bin `Amr said,
"By Allah! Habil was the stronger of the two men. But, fear of Allah restricted his hand."
The Prophet said in a Hadith recorded in the Two Sahihs,
إِذَا تَوَاجَهَ الْمُسْلِمَانِ بِسَيْفَيهِمَا فَالْقَاتِلُ وَالْمَقْتُولُ فِي النَّار
When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hellfire.
They said, "O Allah's Messenger! It is all right for the murderer, but what about the victim?"
Allah's Messenger replied,
إِنَّه كَانَ حَرِيصًا عَلى قَتْلِ صَاحِبِه
He surely had the intention to kill his comrade.
Imam Ahmad recorded that, at the beginning of the calamity that Uthman suffered from, Sa`d bin Abi Waqqas said,
"I bear witness that the Messenger of Allah said,
إِنَّهَا سَتَكُونُ فِتْنَةٌ القَاعِدُ فِيهَا خَيْرٌ مِنَ الْقَايِمِ وَالْقَايِمُ خَيْرٌ مِنَ الْمَاشِي وَالْمَاشِي خَيْرٌ مِنَ السَّاعِي
There will be a Fitnah, and he who sits idle during it is better than he who stands up, and he who stands up in it is better than he who walks, and he who walks is better than he who is walking at a fast pace.
When he was asked, `What if someone enters my home and stretched his hand to kill me?'
He said,
كُنْ كَابْنِ ادَم
Be just like (the pious) son of Adam."
At-Tirmidhi also recorded it this way, and said, "This Hadith is Hasan, and similar is reported on this subject from Abu Hurayrah, Khabbab bin Al-Aratt, Abu Bakr, Ibn Mas`ud, Abu Waqid and Abu Musa."
The Qur'an continues,
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ