Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 12
Al-Ma'idah [5]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ (المائدة : ٥)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- akhadha
- أَخَذَ
- took
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- a Covenant
- banī
- بَنِىٓ
- (from the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- wabaʿathnā
- وَبَعَثْنَا
- and We appointed
- min'humu
- مِنْهُمُ
- among them
- ith'nay
- ٱثْنَىْ
- two
- ʿashara
- عَشَرَ
- (and) ten
- naqīban
- نَقِيبًاۖ
- leaders
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I (am)
- maʿakum
- مَعَكُمْۖ
- with you
- la-in
- لَئِنْ
- if
- aqamtumu
- أَقَمْتُمُ
- you establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- waātaytumu
- وَءَاتَيْتُمُ
- and give
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- waāmantum
- وَءَامَنتُم
- and you believe
- birusulī
- بِرُسُلِى
- in My Messengers
- waʿazzartumūhum
- وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
- and you assist them
- wa-aqraḍtumu
- وَأَقْرَضْتُمُ
- and you loan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- qarḍan
- قَرْضًا
- a loan
- ḥasanan
- حَسَنًا
- goodly
- la-ukaffiranna
- لَّأُكَفِّرَنَّ
- surely I will remove
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- your evil deeds
- wala-ud'khilannakum
- وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
- and I will surely admit you
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- the rivers
- faman
- فَمَن
- But whoever
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- ḍalla
- ضَلَّ
- he strayed
- sawāa
- سَوَآءَ
- (from the) right
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- way
Transliteration:
Wa laqad akhazal laahu meesaaqa Banee Israaa'eela wa ba'sanaa minhumus ani 'ashara naqeebanw wa qaalal laahu innee ma'akum la'in aqamtumus Salaata wa aataitumuz Zakaata wa aamantum bi Rusulee wa'azzartumoohum wa aqradtumul laaha qardan hasanal la ukaffiranna 'ankum saiyiaatikum wa la udkhilan nakum Jannaatin tajree min tahtihal anhaar; faman kafara ba'da zaalika minkum faqad dalla sawaaa'as Sabeel(QS. al-Māʾidah:12)
English / Sahih Translation:
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give Zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way." (QS. Al-Ma'idah, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
Allah has made the Children of Israel take a pledge. We appointed twelve chiefs from among them. Allah said, “I am surely with you. If you establish Salāh, and pay Zakāh, and believe in My Messengers, and hold them in reverence, and advance to Allah a goodly loan, I shall certainly write off your evil deeds, and I shall certainly admit you into Gardens beneath which rivers flow. So, whoever from you disbelieves after that has lost the straight path.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah made a covenant with the Children of Israel and appointed twelve leaders from among them and ˹then˺ said, “I am truly with you. If you establish prayer, pay alms-tax, believe in My messengers, support them, and lend to Allah a good loan, I will certainly forgive your sins and admit you into Gardens under which rivers flow. And whoever among you disbelieves afterwards has truly strayed from the Right Way.”
Ruwwad Translation Center
Allah took a covenant from the Children of Israel and appointed twelve chiefs from among them. Allah said, “I am with you. If you establish prayer, give zakah, believe in My messengers and support them, and give Allah a goodly loan, I will surely forgive your sins and admit you into gardens under which rivers flow. But whoever of you disbelieves after this has truly strayed from the straight path.”
A. J. Arberry
God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way.
Abdul Haleem
God took a pledge from the Children of Israel. We made twelve leaders arise among them, and God said, ‘I am with you: if you keep up the prayer, pay the prescribed alms, believe in My messengers and support them, and lend God a good loan, I will wipe out your sins and admit you into Gardens graced with flowing streams. Any of you who now ignore this [pledge] will be far from the right path.’
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Allah took a bond from the Children of Isra'il, and We raised from amongst them twelve wardens. And Allah said: verily I am with you, if ye establish prayer and give the poor-rate and believe in My apostles and support them and lend unto Allah a goodly loan, I shall surely expiate for you your misdeeds and surely shall make you enter the Gardens whereunder rivers flow; then whosoever of you shall disbelieve thereafter, he hath surely strayed from the level way.
Abdullah Yusuf Ali
Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said; "I am with you; if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
Abul Ala Maududi
Surely Allah took a covenant with the Children of Israel, and We raised up from them twelve of their leaders, and Allah said: 'Behold, I am with you; if you establish Prayer and pay Zakah and believe in My Prophets and help them, and lend Allah a good loan, I will certainly efface from you your evil deeds, and will surely cause you to enter the Gardens beneath which rivers flow. Whosoever of you disbelieves thereafter has indeed gone astray from the right way.
Ahmed Ali
God covenanted the people of Israel and raised twelve leaders among them, and said: "I shall verily be with you. If you fulfil your devotional obligations, pay the zakat and believe in My apostles and support them, and give a goodly loan to God, I shall certainly absolve you of your evil, and admit you to gardens with streams of running water. But whosoever among you denies after this, will have wandered away from the right path."
Ahmed Raza Khan
Undoubtedly Allah made a covenant with the Descendants of Israel, and We appointed twelve chiefs among them; and Allah said, “Indeed I am with you; surely, if you establish the prayer and pay the charity, and believe in My Noble Messengers and respect* them, and lend an excellent loan to Allah, I will surely forgive your sins, and I will surely admit you into Gardens beneath which rivers flow; then after this, if any of you disbelieves, he has certainly gone astray from the Straight Path." (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)
Ali Quli Qarai
Certainly Allah took a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. And Allah said, ‘I am with you! Surely, if you maintain the prayer and give the zakat and have faith in My apostles and support them and lend Allah a good loan, I will surely absolve you of your misdeeds, and I will surely admit you into gardens with streams running in them. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the right way.’
Ali Ünal
And, indeed, God took a solemn pledge from the Children of Israel and raised up from among them twelve leaders and representatives (one from each tribe, to look after their affairs and as spiritual mentors). God said: "Surely I am with you: if indeed you establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and believe in all of My Messengers, and honor and support them, and lend God a good loan (by spending out of your wealth in God’s cause), I will surely blot out from you your evil deeds and will certainly admit you into Gardens through which rivers flow. But whoever among you disbelieves after this and is ungrateful has surely strayed from the right, even way.
Amatul Rahman Omar
And Allâh, indeed, took a covenant from the Children of Israel, and We raised twelve chieftains from among them. And Allâh said, ´Surely, I am with you. If you observe prayer and present the purifying dues and believe in My Messengers and lend them support in a respectful manner, and perform an act of virtue and cut off a portion of your goodly gifts for (the cause of) Allâh, I will certainly absolve you of your sins and will surely admit you to Gardens served with running streams. But if anyone of you disbelieves after that surely he has strayed away from the right way.
English Literal
And God had taken Israel`s sons` and daughters` promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: "I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way`s/path`s straightness."
Faridul Haque
Undoubtedly Allah made a covenant with the Descendants of Israel, and We appointed twelve chiefs among them; and Allah said, “Indeed I am with you; surely, if you establish the prayer and pay the charity, and believe in My Noble Messengers and respect* them, and lend an excellent loan to Allah, I will surely forgive your sins, and I will surely admit you into Gardens beneath which rivers flow; then after this, if any of you disbelieves, he has certainly gone astray from the Straight Path." (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)
Hamid S. Aziz
And because they broke their covenant, We cursed them, and placed hardness in their heart. They perverted the words from their contexts, and forgot a portion of what they were admonished. you will not cease to find treachery from all, save a few of them; but pardon them and bear with them (tolerate or ignore their perversity); verily, Allah loves the kind.
Hilali & Khan
Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path."
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, remember Allah’s favour on you when a people had determined to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. And on Allah let the believers rely.
Mohammad Habib Shakir
And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My apostles and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
Muhammad Sarwar
God certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, "I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God." We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path)."
Qaribullah & Darwish
Allah made a covenant with the Children of Israel and raised among them twelve chieftains. He said: 'I shall be with you and if you establish the prayers and pay the obligatory charity; if you believe in My Messengers and assist them and give Allah a generous loan, I shall forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow. Whosoever amongst you disbelieves after that, he indeed has strayed from the Straight Path'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed, Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform the Salah and give the Zakah and believe in My Messengers; honor and assist them, and lend to Allah a good loan, verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the straight way."
Wahiduddin Khan
God made a covenant with the Children of Israel; and raised among them twelve leaders. God said, "Surely, I am with you. If you attend to your prayers and pay the alms and believe in My messengers and support them, and give a generous loan to God, I will certainly forgive you your sins and admit you into Gardens through which rivers flow. Whoever among you denies the truth after this shall go astray from the straight path."
Talal Itani
God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, “I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way.”
Tafsir jalalayn
God had made a covenant with the Children of Israel, for what will be mentioned shortly, and We raised up (there is a shift of address away from the third [to the first] person) from among them twelve leaders, from each tribe one leader, to be responsible for his people's fulfilment of the covenant, as a way of binding them [to it]. And God said, to them; `I am with you, helping and assisting. Surely if (la-in, the lm is for oaths) you establish the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and succour them, help them, and lend to God a goodly loan, by expending in His way, I will absolve you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whoever of you disbelieves after that, covenant, surely he has strayed from the right way', he has erred from the path to Paradise (al-saw' originally means `the middle way'). And they broke the covenant.
Tafseer Ibn Kathir
Cursing the People of the Book for Breaking the Covenant
Allah commanded His believing servants to fulfill the promises and pledges that He took from them and which they gave His servant and Messenger, Muhammad, peace be upon him.
Allah also commanded them to stand for the truth and give correct testimony. He also reminded them of the obvious and subtle favors of the truth and guidance that He granted them.
Next, Allah informed them of the pledges and promises that He took from the People of the Book, who were before them, the Jews and Christians. When they broke these promises and covenants, Allah cursed them as a consequence and expelled them from His grace and mercy. He also sealed their hearts from receiving guidance and the religion of truth, beneficial knowledge and righteous actions.
Allah said,
وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَايِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا
Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel and We appointed twelve leaders among them.
These twelve people were leaders who gave the pledge to Allah to listen and obey Allah, His Messenger and His Book on behalf of their tribes.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Abbas said that;
this occurred when Musa went to fight the mighty enemy (in Palestine), and Allah commanded him to choose a leader from every tribe.
The Leaders of Ansar on the Night of Aqabah
Likewise, when the Messenger of Allah took the pledge from the Ansar in the Aqabah area, there were twelve leaders from the Ansar.
There were three men from the tribe of Aws;
Usayd bin Al-Hudayr,
Sa`d bin Khaythamah and
Rifa`ah bin Abdul-Mundhir, or Abu Al-Haytham bin At-Tayhan.
There were nine people from the tribe of Khazraj;
Abu Umamah Asad bin Zurarah,
Sa`d bin Ar-Rabi,
Abdullah bin Rawahah,
Rafi` bin Malik bin Al-Ajlan,
Al-Bara bin Ma`rur,
Ubadah bin As-Samit,
Sa`d bin Ubadah,
Abdullah bin `Amr bin Haram and
Al-Mundhir bin Umar bin Khunays.
Ka`b bin Malik mentioned these men in his poem, as recorded by Ibn Ishaq. On that night, these men were the leaders or representatives of their tribes by the command of the Prophet. They gave the pledge and promise of allegiance and obedience to the Prophet on behalf of their people.
Allah said,
وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ
And Allah said, "I am with you...,
with My protection, support and aid,
لَيِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَةَ وَاتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَامَنتُم بِرُسُلِي
if you perform the Salah and give the Zakah and believe in My Messengers;
concerning what they bring you of the revelation,
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
honor and assist them...,
and support them on the truth,
وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا
and lend to Allah a good loan...,
by spending in His cause, seeking to please Him.
لاَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّيَاتِكُمْ
verily, I will remit your sins.
and errors, I will erase them, cover them, and will not punish you for them,
وَلاُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الَانْهَارُ
and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise).
thus, protecting you from what you fear and granting you what you seek.
Breaking the Covenant
Allah said,
فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the straight way.
Therefore, those who break this covenant, even though they pledged and vowed to keep it, yet, they broke it and denied it ever existed, they have avoided the clear path and deviated from the path of guidance to the path of misguidance.
Allah then mentioned the punishment that befell those who broke His covenant and the pledge they gave Him