Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 114
Al-Ma'idah [5]: 114 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللهم رَبَّنَآ اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ تَكُوْنُ لَنَا عِيْدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنْكَ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ (المائدة : ٥)
- qāla
- قَالَ
- Said
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- "O Allah
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- our Lord
- anzil
- أَنزِلْ
- send down
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- māidatan
- مَآئِدَةً
- a table spread
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- takūnu
- تَكُونُ
- to be
- lanā
- لَنَا
- for us
- ʿīdan
- عِيدًا
- a festival
- li-awwalinā
- لِّأَوَّلِنَا
- for first of us
- waākhirinā
- وَءَاخِرِنَا
- and last of us
- waāyatan
- وَءَايَةً
- and a sign
- minka
- مِّنكَۖ
- from You
- wa-ur'zuq'nā
- وَٱرْزُقْنَا
- And provide us
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- khayru
- خَيْرُ
- (are) best
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- (of) the providers
Transliteration:
Qaala 'Eesab nu Maryamal laahumma Rabbanaaa anzil 'alainaa maaa'idatam minas samaaa'i takoonu lanaa 'eedal li awwalinaa wa aakirinaa wa Aayatam minka warzuqnaa wa Anta khairur raaziqeen(QS. al-Māʾidah:114)
English / Sahih Translation:
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers." (QS. Al-Ma'idah, ayah 114)
Mufti Taqi Usmani
‘Īsā son of Maryam said, “O Allah, our Lord, send down to us a repast from heaven which may be a happy occasion for us, for all our generations present and future, and a sign from You, and give us provisions. You are the best Giver of Provisions.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Jesus, son of Mary, prayed, “O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us—the first and last of us—and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider.”
Ruwwad Translation Center
Jesus, son of Mary, said, “O Allah, our Lord, send down to us from heaven a table as a feast for us – for our present and future generations – and as a sign from You; and grant us provision, for You are the Best of Providers.”
A. J. Arberry
Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.'
Abdul Haleem
Jesus, son of Mary, said, ‘Lord, send down to us a feast from heaven so that we can have a festival- the first and last of us- and a sign from You. Provide for us: You are the best provider.’
Abdul Majid Daryabadi
'Isa, son of Maryam, said: O Allah, our Lord send down unto us some food from the heaven, that it may become unto us an occasion of joy, unto the first of us and the last of us, and a sign from Thee. And provide us Thou; and Thou art the Best of providers.
Abdullah Yusuf Ali
Said Jesus the son of Mary; "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."
Abul Ala Maududi
Jesus, son of Mary, then prayed: 'O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.'
Ahmed Ali
Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food."
Ahmed Raza Khan
Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people – and a sign from You; and give us sustenance – and You are the Best Provider Of Sustenance.”
Ali Quli Qarai
Said Jesus son of Mary, ‘O Allah! Our Lord! Send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first ones and the last ones among us and as a sign from You, and provide for us; for You are the best of providers.’
Ali Ünal
Jesus, son of Mary, said (in entreaty to his Lord): "O God, our Lord! Send down on us a table (of food) from heaven, that shall be an ever-recurring (religious) festival for us – for the first and the last of us – and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing."
Amatul Rahman Omar
Jesus, son of Mary, prayed, `O Allâh! our Lord! send down to us a table spread with a sure and lasting food from heaven that it may be to us a (source of) festival ever recurring, to the first of us and to the last of us and (serve as) sign from You and provide sustenance for us, for You are the Best of providers of sustenance.´
English Literal
Jesus, Mary`s son said: "Oh God, our Lord, descend on us a table with food from the sky, (it) be for us a repeat/feast/festival to our beginning/first and our last/end, and a sign/evidence from You, and provide for us, and You are the provider`s best ."
Faridul Haque
Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people - and a sign from You; and give us sustenance - and You are the Best Provider Of Sustenance.”
Hamid S. Aziz
Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds."
Hilali & Khan
'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
Maulana Mohammad Ali
They said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof.
Mohammad Habib Shakir
Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
Muhammad Sarwar
When Jesus prayed, "Lord, send us a table full of food from heaven so that it will make a feast for us and for those who are yet to come in this world and an evidence from You. Give us sustenance, for You are the best Provider,"
Qaribullah & Darwish
'Allah, our Lord' said (Prophet) Jesus, the son of Mary, 'send down upon us a table out of heaven, that shall be a festival for us the first and the last of us and a sign from You. And provide for us; You are the Best of providers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
`Isa, son of Maryam, said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -- for the first and the last of us -- a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
Wahiduddin Khan
Jesus, son of Mary, said, "O God, our Lord! Send down for us a table spread with food from heaven, so that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us: a sign from You. Give us our sustenance, for You are the best of sustainers."
Talal Itani
Jesus son of Mary said, “O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.”
Tafsir jalalayn
Jesus, son of Mary, said; `O God, our Lord, send down upon us a Table from the heaven, that it shall be, that is, the day of its sending down [shall be], a celebration for us, which we shall consecrate and honour, for the first (li-awwalin is an inclusive substitution for lan, `for us', with the repetition of the [oblique] preposition [li-]) and the last of us, those who will come after us, and a sign from You, of Your power and my prophethood. And provide, it, for us; You are the Best of Providers'.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَأيِدَةً مِّنَ السَّمَاء تَكُونُ لَنَا عِيداً لاَِّوَّلِنَا وَاخِرِنَا
`Isa, son of Maryam, said;"O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -- for the first and the last of us -- a festival..."
As-Suddi commented that the Ayah means,
"We will take that day on which the table was sent down as a day of celebration, that we and those who come after us would consider sacred."
Sufyan Ath-Thawri said that it means,
"A day of prayer."
وَايَةً مِّنكَ
and a sign from You.
proving that You are able to do all things and to accept my supplication, so that they accept what I convey to them from You.
وَارْزُقْنَا
and provide us sustenance,
a delicious food from You that does not require any effort or hardship.
وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
for You are the Best of sustainers."