Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 102
Al-Ma'idah [5]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ (المائدة : ٥)
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sa-alahā
- سَأَلَهَا
- asked them
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- min
- مِّن
- from
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- aṣbaḥū
- أَصْبَحُوا۟
- they became
- bihā
- بِهَا
- thereby
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- disbelievers
Transliteration:
Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen(QS. al-Māʾidah:102)
English / Sahih Translation:
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. (QS. Al-Ma'idah, ayah 102)
Mufti Taqi Usmani
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Ruwwad Translation Center
Some people before you asked such questions, then they became disbelievers as a result of that.
A. J. Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
Abdul Haleem
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].
Abdul Majid Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.
Abdullah Yusuf Ali
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
Abul Ala Maududi
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.
Ahmed Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.
Ahmed Raza Khan
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
Ali Quli Qarai
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.
Ali Ünal
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked).
Amatul Rahman Omar
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.
English Literal
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.
Faridul Haque
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
Hamid S. Aziz
And Allah has not instituted (superstitions like those of) Bahirah or Saibah, nor Wazilah nor Hami, (classes of cattle revered and liberated in honour of idols) but those who disbelieve invent a lie against Allah, for most of them have no sense.
Hilali & Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.
Mohammad Habib Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Muhammad Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them.
Qaribullah & Darwish
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Wahiduddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.
Talal Itani
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Tafsir jalalayn
Verily a people before you asked about them, that is, [they asked] their prophets about such things and they received the response in the form of [revealed] explications of the rules concerning them; and then they disbelieved in them, by neglecting to implement them.
Tafseer Ibn Kathir
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
meaning, some people before your time asked such questions and they were given answers. They did not believe the answers, so they became disbelievers because of that. This occurred because these rulings were made plain to them, yet they did not benefit at all from that, for they asked about these things not to gain guidance, but only to mock and defy