يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ١٠١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- ask
- ʿan
- عَنْ
- about
- ashyāa
- أَشْيَآءَ
- things
- in
- إِن
- if
- tub'da
- تُبْدَ
- made clear
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- tasu'kum
- تَسُؤْكُمْ
- it may distress you
- wa-in
- وَإِن
- and if
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- you ask
- ʿanhā
- عَنْهَا
- about it
- ḥīna
- حِينَ
- when
- yunazzalu
- يُنَزَّلُ
- is being revealed
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- tub'da
- تُبْدَ
- it would be made clear
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- ʿafā
- عَفَا
- has (been) pardoned
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- [about] it
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. [5] Al-Ma'idah: 101)Tafsir
قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ١٠٢
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sa-alahā
- سَأَلَهَا
- asked them
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- min
- مِّن
- from
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- aṣbaḥū
- أَصْبَحُوا۟
- they became
- bihā
- بِهَا
- thereby
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- disbelievers
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. (QS. [5] Al-Ma'idah: 102)Tafsir
مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٣
- mā
- مَا
- Not
- jaʿala
- جَعَلَ
- has (been) made
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- min
- مِنۢ
- of
- baḥīratin
- بَحِيرَةٍ
- a Bahirah
- walā
- وَلَا
- and not
- sāibatin
- سَآئِبَةٍ
- a Saibah
- walā
- وَلَا
- and not
- waṣīlatin
- وَصِيلَةٍ
- a Wasilah
- walā
- وَلَا
- and not
- ḥāmin
- حَامٍۙ
- a Hami
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [And] but
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۖ
- the lie
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- and most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason
Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa’ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason. (QS. [5] Al-Ma'idah: 103)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٠٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "Come
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- mā
- مَآ
- what
- anzala
- أَنزَلَ
- has (been) revealed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- wa-ilā
- وَإِلَى
- and to
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger"
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- ḥasbunā
- حَسْبُنَا
- "Sufficient for us
- mā
- مَا
- (is) what
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon it
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- our forefathers"
- awalaw
- أَوَلَوْ
- Even though
- kāna
- كَانَ
- (that)
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- their forefathers
- lā
- لَا
- not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- knowing
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- walā
- وَلَا
- and not
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- they (were) guided?
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided? (QS. [5] Al-Ma'idah: 104)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٠٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- Upon you
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۖ
- (is to guard) yourselves
- lā
- لَا
- Not
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُم
- will harm you
- man
- مَّن
- (those) who
- ḍalla
- ضَلَّ
- (have gone) astray
- idhā
- إِذَا
- when
- ih'tadaytum
- ٱهْتَدَيْتُمْۚ
- you have been guided
- ilā
- إِلَى
- To
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- then He will inform you
- bimā
- بِمَا
- of what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is your return all together; then He will inform you of what you used to do. (QS. [5] Al-Ma'idah: 105)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ ١٠٦
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- shahādatu
- شَهَٰدَةُ
- (Take) testimony
- baynikum
- بَيْنِكُمْ
- among you
- idhā
- إِذَا
- when
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- approaches
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- one of you
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- ḥīna
- حِينَ
- (at the) time (of making)
- l-waṣiyati
- ٱلْوَصِيَّةِ
- [the] a will
- ith'nāni
- ٱثْنَانِ
- two
- dhawā
- ذَوَا
- men
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- just
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- aw
- أَوْ
- or
- ākharāni
- ءَاخَرَانِ
- two others
- min
- مِنْ
- from
- ghayrikum
- غَيْرِكُمْ
- other than you
- in
- إِنْ
- if
- antum
- أَنتُمْ
- you
- ḍarabtum
- ضَرَبْتُمْ
- (are) travel(ing)
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- fa-aṣābatkum
- فَأَصَٰبَتْكُم
- then befalls you
- muṣībatu
- مُّصِيبَةُ
- calamity
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۚ
- (of) [the] death
- taḥbisūnahumā
- تَحْبِسُونَهُمَا
- Detain both of them
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- fayuq'simāni
- فَيُقْسِمَانِ
- and let them both swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- ini
- إِنِ
- if
- ir'tabtum
- ٱرْتَبْتُمْ
- you doubt
- lā
- لَا
- "Not
- nashtarī
- نَشْتَرِى
- "we will exchange
- bihi
- بِهِۦ
- it for
- thamanan
- ثَمَنًا
- a price
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- kāna
- كَانَ
- he is
- dhā
- ذَا
- (of)
- qur'bā
- قُرْبَىٰۙ
- a near relative
- walā
- وَلَا
- and not
- naktumu
- نَكْتُمُ
- we will conceal
- shahādata
- شَهَٰدَةَ
- testimony
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, we
- idhan
- إِذًا
- then
- lamina
- لَّمِنَ
- (will) surely (be) of
- l-āthimīna
- ٱلْءَاثِمِينَ
- the sinners"
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest – [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allah. Indeed, we would then be of the sinful." (QS. [5] Al-Ma'idah: 106)Tafsir
فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٧
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- ʿuthira
- عُثِرَ
- it is discovered
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (on)
- annahumā
- أَنَّهُمَا
- that the two
- is'taḥaqqā
- ٱسْتَحَقَّآ
- (were) guilty
- ith'man
- إِثْمًا
- (of) sin
- faākharāni
- فَـَٔاخَرَانِ
- then (let) two others
- yaqūmāni
- يَقُومَانِ
- stand
- maqāmahumā
- مَقَامَهُمَا
- (in) their place
- mina
- مِنَ
- from
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- is'taḥaqqa
- ٱسْتَحَقَّ
- have a lawful right
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- over them
- l-awlayāni
- ٱلْأَوْلَيَٰنِ
- the former two
- fayuq'simāni
- فَيُقْسِمَانِ
- and let them both swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- lashahādatunā
- لَشَهَٰدَتُنَآ
- "Surely our testimony
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (is) truer
- min
- مِن
- than
- shahādatihimā
- شَهَٰدَتِهِمَا
- testimony of the other two
- wamā
- وَمَا
- and not
- iʿ'tadaynā
- ٱعْتَدَيْنَآ
- we have transgressed
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, we
- idhan
- إِذًا
- then
- lamina
- لَّمِنَ
- (will be) of
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers." (QS. [5] Al-Ma'idah: 107)Tafsir
ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ١٠٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- (is) closer
- an
- أَن
- that
- yatū
- يَأْتُوا۟
- they will give
- bil-shahādati
- بِٱلشَّهَٰدَةِ
- the testimony
- ʿalā
- عَلَىٰ
- in
- wajhihā
- وَجْهِهَآ
- its (true) form
- aw
- أَوْ
- or
- yakhāfū
- يَخَافُوٓا۟
- they would fear
- an
- أَن
- that
- turadda
- تُرَدَّ
- will be refuted
- aymānun
- أَيْمَٰنٌۢ
- their oaths
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۗ
- their (others) oaths
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۗ
- and listen
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen [i.e., obey Him]; and Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. [5] Al-Ma'idah: 108)Tafsir
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ١٠٩
- yawma
- يَوْمَ
- (The) day
- yajmaʿu
- يَجْمَعُ
- will (be) gathered
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- l-rusula
- ٱلرُّسُلَ
- the Messengers
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and He will say
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- ujib'tum
- أُجِبْتُمْۖ
- was (the) response you received?"
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- lā
- لَا
- "(There is) no
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- knowledge
- lanā
- لَنَآۖ
- for us
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- anta
- أَنتَ
- You
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (are the) Knower
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- (of) the unseen"
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" – (QS. [5] Al-Ma'idah: 109)Tafsir
اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ١١٠
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- said
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَى
- "O Isa
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam!
- udh'kur
- ٱذْكُرْ
- Remember
- niʿ'matī
- نِعْمَتِى
- My Favor
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- wālidatika
- وَٰلِدَتِكَ
- your mother
- idh
- إِذْ
- when
- ayyadttuka
- أَيَّدتُّكَ
- I strengthened you
- birūḥi
- بِرُوحِ
- with (the) Spirit
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِ
- the Holy
- tukallimu
- تُكَلِّمُ
- you spoke
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- fī
- فِى
- in
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- the cradle
- wakahlan
- وَكَهْلًاۖ
- and (in) maturity
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ʿallamtuka
- عَلَّمْتُكَ
- I taught you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom
- wal-tawrāta
- وَٱلتَّوْرَىٰةَ
- and the Taurat
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَۖ
- and the Injeel
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- takhluqu
- تَخْلُقُ
- you make
- mina
- مِنَ
- from
- l-ṭīni
- ٱلطِّينِ
- the clay
- kahayati
- كَهَيْـَٔةِ
- like the shape
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- (of) the bird
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِى
- by My permission
- fatanfukhu
- فَتَنفُخُ
- then you breath
- fīhā
- فِيهَا
- into it
- fatakūnu
- فَتَكُونُ
- and it becomes
- ṭayran
- طَيْرًۢا
- a bird
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- by My permission
- watub'ri-u
- وَتُبْرِئُ
- and you heal
- l-akmaha
- ٱلْأَكْمَهَ
- the born blind
- wal-abraṣa
- وَٱلْأَبْرَصَ
- and the leper
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- by My permission
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- tukh'riju
- تُخْرِجُ
- you bring forth
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- bi-idh'nī
- بِإِذْنِىۖ
- by My permission
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- kafaftu
- كَفَفْتُ
- I restrained
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- ʿanka
- عَنكَ
- from you
- idh
- إِذْ
- when
- ji'tahum
- جِئْتَهُم
- you came to them
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with the clear proofs
- faqāla
- فَقَالَ
- then said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- in
- إِنْ
- "Not
- hādhā
- هَٰذَآ
- "(is) this
- illā
- إِلَّا
- but
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- magic"
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic." (QS. [5] Al-Ma'idah: 110)Tafsir