Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 8

Al-Hujurat [49]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (الحجرات : ٤٩)

faḍlan
فَضْلًا
A Bounty
mina
مِّنَ
from Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
waniʿ'matan
وَنِعْمَةًۚ
and favor
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Transliteration:

Fadlam minal laahi wa ni'mah; wallaahu 'Aleemun Hakeem (QS. al-Ḥujurāt:8)

English / Sahih Translation:

[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise. (QS. Al-Hujurat, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

by Allah’s grace and favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

A. J. Arberry

by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.

Abdul Haleem

through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise.

Abdul Majid Daryabadi

Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Abul Ala Maududi

by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Ünal

As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

This is sheer Allâh´s grace and His favour. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

English Literal

Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Faridul Haque

The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.

Hamid S. Aziz

It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise.

Hilali & Khan

(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

And know that among you is Allah’s Messenger. Were he to obey you in many a matter, you would surely fall into distress; but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you disbelief and transgression and disobedience. Such are those who are rightly guided --

Mohammad Habib Shakir

By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Wahiduddin Khan

through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise.

Talal Itani

A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise.

Tafsir jalalayn

[that is] a favour from God (fadlan is a verbal noun, in the accusative because of the implied verbal action, that is, afdala, `He gives a favour') and a grace, from Him, and God is Knower, of them, Wise, in His bestowal of graces on them.

Tafseer Ibn Kathir

فَضْلً مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً

(This is) a grace from Allah and His favor.

meaning, this favor that He has bestowed on you is a favor and a bounty from Him to you,

وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ



And Allah is All-Knowing, All-Wise.

All-Knower in those who deserve guidance and those who deserve misguidance, All-Wise in His statements, actions, legislation and the destiny He appoints