Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 7

Al-Hujurat [49]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ (الحجرات : ٤٩)

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
anna
أَنَّ
that
fīkum
فِيكُمْ
among you
rasūla
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
law
لَوْ
If
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
فِى
in
kathīrin
كَثِيرٍ
much
mina
مِّنَ
of
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ḥabbaba
حَبَّبَ
has endeared
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
wakarraha
وَكَرَّهَ
and has made hateful
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
disbelief
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
and disobedience
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
humu
هُمُ
(are) they
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones

Transliteration:

Wa'lamooo anna feekum Rasoolal laah; law yutee'ukum fee kaseerim minal amrila'anittum wa laakinnal laaha habbaba ilaikumul eemaana wa zaiyanahoo fee quloobikum wa karraha ilaikumul kufra walfusooqa wal'isyaan; ulaaaika humur raashidoon (QS. al-Ḥujurāt:7)

English / Sahih Translation:

And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. (QS. Al-Hujurat, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

And know that among you there is the Messenger of Allah. If he obeys you in many a matter, you will certainly fall into hardship. But Allah has endeared to you the Faith, and made it beautiful in your hearts, and made detestable to you the disbelief and sins and disobedience. Such people are rightly guided,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And keep in mind that Allah’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺.[[ Or things would have been difficult for you. ]] But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided.

Ruwwad Translation Center

Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it pleasing to your hearts, and has made disbelief, wickedness, and disobedience hateful to you. Such are the rightly guided,

A. J. Arberry

And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded,

Abdul Haleem

and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guided

Abdul Majid Daryabadi

And know that verily among you is the apostle of Allah. Were he to obey you in many affairs, ye would surely be in trouble but Allah hath endeared belief to you and hath made it fair-seeming in your hearts, and hath rendered detestable Unto you infidelity and wickedness and disobedience. These! they are the men of rectitude.

Abdullah Yusuf Ali

And know that among you is Allah's Messenger; were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune; But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion; such indeed are those who walk in righteousness;-

Abul Ala Maududi

Know that Allah's Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided,

Ahmed Ali

Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed

Ahmed Raza Khan

And know that Allah’s Noble Messenger is among you; in most of the affairs, were he to listen to you, you would surely fall into hardship, but Allah has made faith dear to you and has instilled it in your hearts, and has made disbelief and rebellion and disobedience abhorred by you; it is people like these who are on guidance.

Ali Quli Qarai

Know that the Apostle of Allah is among you. Should he comply with you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded—

Ali Ünal

Always bear in mind that God’s Messenger is among you (so that you have a duty to refer decisions to him). If he were to follow you in many affairs of public concern, you would surely be in trouble (and suffer loss). But God has endeared the faith to you (O believers) and made it appealing to your hearts, and He has made unbelief, transgression, and rebellion hateful to you. Those are they who are rightly guided (in belief, thought, and action),

Amatul Rahman Omar

Keep in mind that Allâh´s Messenger is among you (at the time). If he were to follow your wishes in many matters, you would certainly land yourself in trouble. But (as it is) Allâh has inspired you with the love of the Faith, and has made it look beautiful to your minds and has made disbelief, transgression and disobedience hateful to you. Such indeed are those who follow the right course (of guidance).

English Literal

And know that (E) in between you (is) God`s messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided.

Faridul Haque

And know that Allah’s Noble Messenger is among you; in most of the affairs, were he to listen to you, you would surely fall into hardship, but Allah has made faith dear to you and has instilled it in your hearts, and has made disbelief and rebellion and disobedience abhorred by you; it is people like these who are on guidance.

Hamid S. Aziz

And know that among you is Allah´s Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your heart, and He has made hateful to you disbelief and transgression and disobedience; these it is that walk in righteousness,

Hilali & Khan

And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones,

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, if an unrighteous man brings you news, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you did.

Mohammad Habib Shakir

And know that among you is Allah's Apostle; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.

Muhammad Sarwar

Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidance

Qaribullah & Darwish

Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared the Belief to youand beautified it in your hearts, and has made detestable to you disbelief, wrongdoing, and disobedience. Such are those who are righteous

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And know that among you there is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to you. Such are they who are the rightly guided.

Wahiduddin Khan

and know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, God has endeared the faith to you, and beautified it in your hearts, and has made denial of the truth, wickedness, and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided

Talal Itani

And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided.

Tafsir jalalayn

And know that the Messenger of God is among you, so do not speak falsehood, for God will inform him of the [real] state of affairs. If he were to obey you in many matters, which you communicate contrary to reality, so that the necessary [evil] consequences ensue, you would surely be in trouble, you would earn in addition to that sin, the sin for the consequences that ensue [from your error]. But God has endeared faith to you, adorning your hearts with it, and He has made odious to you disbelief and immorality and disobedience ([an instance of] suppletion with respect to import, as opposed to [lexical] form; for the one to whom `faith has been endeared ...' and so forth, will naturally be dissimilar in character to the mentioned [reprobate]). Those (there is here a shift from the second [to the third] person address) -- they are the right-minded, the ones firmly established upon [the way of] their religion;

Tafseer Ibn Kathir

وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ

And know that among you there is the Messenger of Allah.

`know that among you is the Messenger of Allah. Therefore, honor and respect him, be polite with him and obey his orders. For he is more knowledgeable about what benefits you and is more concerned with you than you yourselves are. His opinions in such matters are more complete than your own.'

Allah the Exalted and Most Blessed said in another Ayah,

النَّبِىُّ أَوْلَى بِالْمُوْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ

The Prophet is closer to the believers than themselves, (33;6).

Then He clarifies that they fall short in overseeing their own benefit;

لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الاَْمْرِ لَعَنِتُّمْ

If he were to obey you in much of the matter, you would surely be in trouble.

`if he obeys all of your opinions and desires, you will earn trouble and hardship.'

Allah the Exalted and Most Honored said,

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَـوَتُ وَالاٌّرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَـهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُونَ

And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted!

Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. (23;71)

Allah's statement,

وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الاِْيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ

But Allah has endeared the faith to you and has beautified it in your hearts,

`made faith dear to your souls and beautified it in your hearts.'

Allah said,

وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ

and has made disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to you.

`He has made disbelief, sins, whether major or minor, and `Isyan -- all types of sins, hateful to you.'

This statement transfers us from one level to a better level, to perfect Allah's bounty.

Allah's statement next,

أُوْلَيِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ




Such are they who are the rightly guided.

those who have these qualities are the rightly guided ones whom Allah has granted guidance and correctness.

Imam Ahmad recorded that Abu Rifa`ah Az-Zuraqi said that his father said,

"During the battle of Uhud, when the idolators retreated, the Messenger of Allah said,

اسْتَوُوا حَتْى أُثْنِيَ عَلَى رَبِّي عَزَّ وَجَل

Stay in straight lines so that I praise my Lord, the Exalted and Most Honored.

They stood behind him in lines and he said,

اللْهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ كُلُّهُ

اللْهُمَّ لَا قَابِضَ لِمَا بَسَطْتَ وَلَا بَاسِطَ لِمَا قَبَضْتَ وَلَا هَادِيَ لِمَنْ أَضْلَلْتَ وَلَا مُضِلَّ لِمَنْ هَدَيْتَ وَلَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ وَلَا مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلَا مُقَرِّبَ لِمَا بَاعَدْتَ وَلَا مُبَاعِدَ لِمَا قَرَّبْتَ

اللْهُمَّ ابْسُطْ عَلَيْنَا مِنْ بَرَكَاتِكَ وَرَحْمَتِكَ وَفَضْلِكَ وَرِزْقِكَ

اللْهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ النَّعِيمَ الْمُقِيمَ الَّذِي لَا يَحُولُ وَلَا يَزُولُ

اللْهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ النَّعِيمَ يَوْمَ الْعَيْلَةِ وَالاَْمْنَ يَوْمَ الْخَوْفِ

اللْهُمَّ إِنِّي عَايِذٌ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا أَعْطَيْتَنَا وَمِنْ شَرِّ مَا مَنَعْتَنَا

اللْهُمَّ حَبِّبْ إِلَيْنَا الاْيمَانَ وَزَيِّنْهُ فِي قُلُوبِنَا وَكَرِّهْ إِلَيْنَا الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ وَاجْعَلْنَا مِنَ الرَّاشِدِينَ

اللْهُمَّ تَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ وَأَحْيِنَا مُسْلِمِينَ وَأَلْحِقْنَا بِالصَّالِحِينَ غَيْرَ خَزَايَا وَلَا مَفْتُونِينَ

اللْهُمَّ قَاتِلِ الْكَفَرَةَ الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ رُسُلَكَ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِكَ وَاجْعَلْ عَلَيْهِمْ رِجْزَكَ وَعَذَابَكَ

اللْهُمَّ قَاتِلِ الْكَفَرَةَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلهَ الْحَق

O Allah! Your is the praise.

O Allah! There is none who can withhold what You send, or send what You withhold, or guide whom You send astray, or misguide whomever You guide, or give what You deprive, or deprive whom You give, or draw closer whom You cast or cast whom You draw closer.

O Allah! Bestow on us from Your blessings, mercy, grace and provisions.

O Allah! I ask You for the eternal delight that never ends or fades away.

O Allah! I ask You for provisions on the Day of deprivation and safety on the Day of fear.

O Allah! I seek refuge with You from the evil repercussions of what You have given us and from the evil of what You have deprived us of.

O Allah! Make faith dear to us and beatify it in our hearts and make disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to us, and make us among the rightly guided.

O Allah! Allow us to die as Muslims, live as Muslims and join us with the ranks of the righteous ones, without tasting humiliation or turmoil.

O Allah! Fight the disbelievers who deny Your Messengers and hinder others from Your path; send on them Your torment and punishment.

O Allah! Fight the disbelievers who were given the Scriptures, the True God."

An-Nasa'i collected this Hadith in `Amal Al-Yawm wal-Laylah.

Allah said