Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 6

Al-Hujurat [49]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ (الحجرات : ٤٩)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
in
إِن
If
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
binaba-in
بِنَبَإٍ
with information
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
an
أَن
lest
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
you harm
qawman
قَوْمًۢا
a people
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
you have done
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in jaaa'akum faasqum binaba in fatabaiyanooo an tuseeboo qawmam bijahalatin fatusbihoo 'alaa maa fa'altum naadimeen (QS. al-Ḥujurāt:6)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. (QS. Al-Hujurat, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, if a sinful person brings you a report, verify its correctness, lest you should harm a people out of ignorance, and then become remorseful on what you did.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers, if an evildoer brings you any news, verify ˹it˺ so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done.[[ Al-Walîd ibn ’Uqbah ibn Abi Mu’aiṭ was sent by the Prophet (ﷺ) to collect alms-tax from Bani Al-Muṣṭaliq. They went out to receive Al-Walîd but he assumed they wanted to harm him. Therefore, he quickly returned to the Prophet (ﷺ) with the bad news so he would punish them. Shortly after, a delegation from Bani Al-Muṣṭaliq came to clarify the misunderstanding. ]]

Ruwwad Translation Center

O you who believe, if an evildoer brings you some news, verify it, lest you harm a people unknowingly, then you become regretful for what you did.

A. J. Arberry

O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.

Abdul Haleem

Believers, if a troublemaker brings you news, check it first, in case you wrong others unwittingly and later regret what you have done,

Abdul Majid Daryabadi

ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.

Abul Ala Maududi

Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did.

Ahmed Ali

O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! If a vicious character brings you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done.

Ali Ünal

O you who believe! If some transgressor brings you news (that requires taking action), verify it carefully (before you believe and act upon it), lest you harm a people in ignorance and then become regretful for what you have done.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! if a wicked person brings you any news, examine it carefully, lest you should harm some people in ignorance and afterwards you may have to repent for what you did.

English Literal

You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful .

Faridul Haque

O People who Believe! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did.

Hamid S. Aziz

O you who believe! If an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it (do not ignore it because he is evil), lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.

Hilali & Khan

O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.

Maulana Mohammad Ali

And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.

Muhammad Sarwar

Believers, if one who publicly commits sins brings you any news, ascertain its truthfulness carefully, lest you harm people through ignorance and then regret what you have done.

Qaribullah & Darwish

Believers, if an evildoer brings you a piece of news, inquire first, in case you should unwittingly wrong others and then repent of what you have done.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.

Wahiduddin Khan

Believers, if an evil-doer brings you news, ascertain the correctness of the report fully, lest you unwittingly harm others, and then regret what you have done,

Talal Itani

O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done.

Tafsir jalalayn

The following was revealed regarding al-Wald b. `Uqba whom the Prophet had sent to the Ban al-Mustaliq in order to ascertain [their loyalty to Islam]. He already feared them on account of an old feud between him and them from the time of pagandom [before Islam], and so [upon seeing them come out to him] he returned and claimed that they had refused to give the voluntary alms and intended to kill him. And just as the Prophet (s) was making plans to raid them, they came to him to disavow what he [al-Wald] had said about them; O you who believe, if a reprobate should come to you with some tiding, some piece of information, verify [it], [ascertain] his truthfulness from his mendacity (fa-tabayyan; a variant reading has fa-tathabbat, from al-thabt, `to ascertain'), lest you injure a folk (an tusb qawman, an object denoting reason), that is to say, for fear of this [happening], out of ignorance (bi-jahlatin is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb]), that is to say while you are ignorant; and then become remorseful of what you have perpetrated, erroneously against that folk. After they had returned to their homelands, the Prophet (s) sent Khlid [b. al-Wald] to them, who observed only obedience and goodness in them and [later] informed the Prophet of this.

Tafseer Ibn Kathir

Investigating the Reliability of the News conveyed by Wicked People

Allah the Exalted says,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِن جَاءكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَأٍ فَتَبَيَّنُوا

أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَى مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ



O ye who believe!

if a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.

Allah the Exalted ordered investigating the news that sinners and the wicked bring, to make sure of its authenticity. Otherwise, if the sinner's word is taken for granted and a decision is based on it, regardless of whether the information is true or not, the authorities will be taking the lead of the sinners. Allah the Exalted and Most Honored forbade taking the path of the corrupted and sinners. This is why groups of the scholars of Hadith refuse to accept narrations from narrators whose reliability is unknown, for they might be from among the wicked people, in reality.
The Prophet's Decision is Better

Allah said