Al-Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 17
Al-Hujurat [49]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الحجرات : ٤٩)
- yamunnūna
- يَمُنُّونَ
- They consider (it) a favor
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- an
- أَنْ
- that
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟ۖ
- they have accepted Islam
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّا
- "(Do) not
- tamunnū
- تَمُنُّوا۟
- consider a favor
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- to me -
- is'lāmakum
- إِسْلَٰمَكُمۖ
- your Islam
- bali
- بَلِ
- Nay
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yamunnu
- يَمُنُّ
- has conferred a favor
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- an
- أَنْ
- that
- hadākum
- هَدَىٰكُمْ
- He has guided you
- lil'īmāni
- لِلْإِيمَٰنِ
- to the faith
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
Transliteration:
Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen(QS. al-Ḥujurāt:17)
English / Sahih Translation:
They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." (QS. Al-Hujurat, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, “Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, “Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is Allah Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful.
Ruwwad Translation Center
They think that they have done you a favor by embracing Islam. Say, “Do not consider your Islam as a favor to me. Rather, it is Allah Who has done you a favor by guiding you to faith, if you are truthful.
A. J. Arberry
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.
Abdul Haleem
They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’
Abdul Majid Daryabadi
They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere.
Abdullah Yusuf Ali
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me; Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.
Abul Ala Maududi
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: “Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers).
Ahmed Ali
They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."
Ahmed Raza Khan
They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”
Ali Quli Qarai
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count your embracing of Islam as a favour to me. No, it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, if you are truthful [in your claim].
Ali Ünal
They impress it on you as their favor to you that they have submitted (to the rule of Islam and thereby put you under an obligation to them). Say: "Do not count your being Muslims as a favor to me (nor seek to put me under an obligation. The Religion does not belong to me, but to God only.) It is indeed God Who has conferred a favor upon you inasmuch as He has shown you the way to faith – if you are truthful (in your profession of being Muslims, those who have submitted to God)."
Amatul Rahman Omar
They lay you under obligation because they have embraced Islam. Say, `Lay me not under any obligation on account of your (embracing) Islam. On the contrary Allâh has bestowed a favour on you, because He has guided you to the true Faith, if you are truthful.´
English Literal
They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem , Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam , but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful."
Faridul Haque
They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”
Hamid S. Aziz
They think that they do you (Muhammad) a favour by their Surrender (by becoming Muslims). Say, "Deem not your Surrender (Islam) a favour unto me; nay, It is Allah who has conferred a favour unto you, in as much as He has led you to the Faith, if you are earnest.
Hilali & Khan
They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true.
Maulana Mohammad Ali
Say: Would you apprise Allah of your religion? and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Knower of all things.
Mohammad Habib Shakir
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
Muhammad Sarwar
(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth.
Qaribullah & Darwish
They regard it as a favor to you that they have submitted! Say: 'Do not regard your submission as a favor to me, rather, it is Allah who bestows upon you a favor by guiding you to belief, if you are truthful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "Do not count your Islam as a favor to me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true. "
Wahiduddin Khan
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say, "Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is God who bestowed a favour on you by guiding you to the true faith. [Admit this], if you are telling the truth."
Talal Itani
They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, “Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.”
Tafsir jalalayn
They deem it to be a favour to you that they have submitted, without [the need for any] fighting, unlike [those] others who submitted only after being fought. Say; `Do not deem your submission to be a favour to me (islmakum, `your submission', has dependent accusative status because of the omission of the genitive preposition bi-,which is also read as implicit before the an in both instances). Rather, it is God Who has done you a favour in that He has guided you to faith, if you are being sincere, when you say, `We believe'.
Tafseer Ibn Kathir
Allah said,
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا
قُل لاَّ تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَمَكُم
They regard as a favor to you that they have embraced Islam.
Say;"Do not count your Islam as a favor to me..."
meaning the Bedouins who considered embracing Islam, following and supporting the Messenger as a favor to him.
Allah the Exalted refuted their false statement,
قُل لاَّ تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَمَكُم
(Say;"Do not count your Islam as a favor to me...") `for the benefit of your Islam will only be yours, and this is a favor from Allah to you,'
بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلِْيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true. (`in your claim that you are believers.')
The Prophet said to the Ansar on the day of the battle of Hunayn,
يَا مَعْشَرَ الاْاَنْصَارِ أَلَمْ أَجِدْكُمْ ضُلَّلاًا فَهَدَاكُمُ اللهُ بِي
وَكُنْتُمْ مُتَفَرِّقِينَ فَأَلَّفَكُمُ اللهُ بِي
وَكُنْتُمْ عَالَةً فَأَغْنَاكُمُ اللهُ بِي
O Ansar!
Have I not found you astray and Allah guided you through me?
Were you not divided and Allah united you around me?
Were you not poor and Allah gave you riches through me?
Whenever the Prophet asked them any of these questions, they would reply, "Allah and His Messenger have most favored us."
Al-Hafiz Abu Bakr Al-Bazzar recorded that Ibn Abbas said,
"Banu Asad came to the Messenger of Allah and said, `O Allah's Messenger! We embraced Islam, and before that, the Arabs fought against you, yet we did not fight against you.'
The Messenger of Allah said,
إِنَّ فِقْهَهُمْ قَلِيلٌ وَإِنَّ الشَّيْطَانَ يَنْطِقُ عَلَى أَلْسِنَتِهِم
Verily, they understand but little and the Shaytan speaks through their words.
This Ayah was later revealed,
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا
قُل لاَّ تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَمَكُم
بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلِْيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say;"Do not count your Islam as a favor to me." Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true."'
Then Allah reminds that He has complete knowledge of all creations and that He sees them all;
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ
وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ