Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 16

Al-Hujurat [49]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ (الحجرات : ٤٩)

qul
قُلْ
Say
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and what
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"

Transliteration:

Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (QS. al-Ḥujurāt:16)

English / Sahih Translation:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" (QS. Al-Hujurat, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.”

Ruwwad Translation Center

Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah knows all that is in the heavens and all that is on earth? And Allah is All-Knowing of everything.”

A. J. Arberry

Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'

Abdul Haleem

Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!

Abdullah Yusuf Ali

Say; "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth; He has full knowledge of all things.

Abul Ala Maududi

Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): “Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything.”

Ahmed Ali

Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’

Ali Ünal

(If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything.

Amatul Rahman Omar

Say, `Would you make known your faith to Allâh, while Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allâh knows all things full well.´

English Literal

Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”

Hamid S. Aziz

Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things.

Hilali & Khan

Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.

Maulana Mohammad Ali

The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones.

Mohammad Habib Shakir

Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things".

Qaribullah & Darwish

Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth' Allah has knowledge of all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Will you inform Allah of your religion while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth, and Allah is All-Aware of everything."

Wahiduddin Khan

Say, "Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things."

Talal Itani

Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”

Tafsir jalalayn

Say, to them; `Do you [pretend to] inform God about your religion (read the doubled [2nd verbal] form a- tu`allimna, `do you inform'), in other words, are you intimating to Him your [religious] status when you say, `We believe', when God knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and [even though] God is Knower of all things?'

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ

Say;"Will you inform Allah of your religion..."

`will you inform Allah of what is in your hearts,'

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاْاَرْضِ

while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth,

Nothing in the heavens and earth, even the weight of a speck of dust, all that is bigger or smaller, ever escapes His observation,

وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ



and Allah is All-Aware of everything