Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hujurat Verse 1

Al-Hujurat [49]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ (الحجرات : ٤٩)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لَا
(Do) not
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
put (yourselves) forward
bayna
بَيْنَ
before Allah
yadayi
يَدَىِ
before Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
before Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
l-laha
ٱللَّهَۚ
and fear Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower

Transliteration:

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo la tuqaddimoo baina yada yil laahi wa Rasoolihee wattaqul laah; innal laaha samee'un 'Aleem (QS. al-Ḥujurāt:1)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. Al-Hujurat, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Ruwwad Translation Center

O you who believe, do not decide [any matter of importance] before Allah and His Messenger, and fear Allah, for Allah is All-Hearing, All-Knowing.

A. J. Arberry

O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.

Abdul Haleem

Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all––

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing.

Abdullah Yusuf Ali

O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah; for Allah is He Who hears and knows all things.

Abul Ala Maududi

Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Ahmed Ali

O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.

Ali Ünal

O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not anticipate Allâh and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allâh and take Him as a shield. Behold, Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

English Literal

You, you those who believed, do not precede/advance between God`s hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable.

Faridul Haque

O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.

Hilali & Khan

O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Maulana Mohammad Ali

Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the disbelievers, compassionate among themselves. Thou seest them blowing down, prostrating themselves, seeking Allah’s grace and pleasure. Their marks are on their faces in consequence of prostration. That is their description in the Torah -- and their description in the Gospel -- like seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers on account of them. Allah has promised such of them as believe and do good, forgiveness and a great reward.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.

Muhammad Sarwar

Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Make not (a decision) in advance before Allah and His Messenger, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Hearing, Knowing.

Wahiduddin Khan

Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear God -- God hears all and knows all.

Talal Itani

O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing.

Tafsir jalalayn

O you who believe, do not venture ahead of (tuqaddim, [derives] from qaddama, with the sense of [the 5th form] taqaddama), that is to say, do not come forward with any [unwarranted] saying or deed [ahead of], God and His Messenger, the one communicating [the Message] from Him, that is to say, without their permission, and fear God. Surely God is Hearer, of your sayings, Knower, of your deeds; this was revealed regarding the dispute between Ab Bakr and `Umar, may God be pleased with them both, in the presence of the Prophet (s), over the appointment of al-Aqra` b. Hbis or al-Qa`q` b. Ma`bad as commander [of his tribe].

Tafseer Ibn Kathir

The Prohibition of making a Decision in advance of Allah and His Messenger; ordering Respect towards the Prophet

In these Ayat, Allah the Exalted teaches His faithful servants the good manners they should observe with the Messenger, which are respect, honor and esteem. Allah the Exalted and Most Honored said,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَاا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ


O you who believe! Make not (a decision) in advance before Allah and His Messenger,

meaning, do not rush in making decisions before him, rather, follow his lead in all matters.

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, commented;
لَاا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ
(Make not (a decision) in advance before Allah and His Messenger),

"Do not say anything that contradicts the Qur'an and Sunnah."

Qatadah commented,

"We were told that some people used to say, `Revelation should be sent down about such and such matters,' and, `such and such practices should be rendered allowed.' Allah the Exalted disliked this attitude."

Allah said,

وَاتَّقُوا اللَّهَ

and have Taqwa of Allah.

meaning, `in what He has ordered you;'

إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ

Verily, Allah is Hearing, (your statements),

عَلِيمٌ



Knowing. (your intentions).

Allah said