Skip to content

Surah Al-Hujurat - Word by Word

(The Rooms)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لَا
(Do) not
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
put (yourselves) forward
bayna
بَيْنَ
before Allah
yadayi
يَدَىِ
before Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
before Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
and His Messenger
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
l-laha
ٱللَّهَۚ
and fear Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [49] Al-Hujurat: 1)
Tafsir
2

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ ٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لَا
(Do) not
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
fawqa
فَوْقَ
above
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
walā
وَلَا
and (do) not
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
lahu
لَهُۥ
to him
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
an
أَن
lest
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. (QS. [49] Al-Hujurat: 2)
Tafsir
3

اِنَّ الَّذِيْنَ يَغُضُّوْنَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ ٣

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaghuḍḍūna
يَغُضُّونَ
lower
aṣwātahum
أَصْوَٰتَهُمْ
their voices
ʿinda
عِندَ
(in) presence
rasūli
رَسُولِ
(of the) Messenger of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(of the) Messenger of Allah
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
im'taḥana
ٱمْتَحَنَ
Allah has tested
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has tested
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
for righteousness
lahum
لَهُم
For them
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah – they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward. (QS. [49] Al-Hujurat: 3)
Tafsir
4

اِنَّ الَّذِيْنَ يُنَادُوْنَكَ مِنْ وَّرَاۤءِ الْحُجُرٰتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ٤

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yunādūnaka
يُنَادُونَكَ
call you
min
مِن
from
warāi
وَرَآءِ
behind
l-ḥujurāti
ٱلْحُجُرَٰتِ
the private chambers
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers – most of them do not use reason. (QS. [49] Al-Hujurat: 4)
Tafsir
5

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥

walaw
وَلَوْ
And if
annahum
أَنَّهُمْ
they
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
ḥattā
حَتَّىٰ
until
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
khayran
خَيْرًا
better
lahum
لَّهُمْۚ
for them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [49] Al-Hujurat: 5)
Tafsir
6

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ ٦

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
in
إِن
If
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
fāsiqun
فَاسِقٌۢ
a wicked person
binaba-in
بِنَبَإٍ
with information
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟
investigate
an
أَن
lest
tuṣībū
تُصِيبُوا۟
you harm
qawman
قَوْمًۢا
a people
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
fatuṣ'biḥū
فَتُصْبِحُوا۟
then you become
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
faʿaltum
فَعَلْتُمْ
you have done
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. (QS. [49] Al-Hujurat: 6)
Tafsir
7

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ ٧

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
anna
أَنَّ
that
fīkum
فِيكُمْ
among you
rasūla
رَسُولَ
(is the) Messenger of Allah
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
law
لَوْ
If
yuṭīʿukum
يُطِيعُكُمْ
he were to obey you
فِى
in
kathīrin
كَثِيرٍ
much
mina
مِّنَ
of
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
laʿanittum
لَعَنِتُّمْ
surely you would be in difficulty
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ḥabbaba
حَبَّبَ
has endeared
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
the Faith
wazayyanahu
وَزَيَّنَهُۥ
and has made it pleasing
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
wakarraha
وَكَرَّهَ
and has made hateful
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
disbelief
wal-fusūqa
وَٱلْفُسُوقَ
and defiance
wal-ʿiṣ'yāna
وَٱلْعِصْيَانَۚ
and disobedience
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
humu
هُمُ
(are) they
l-rāshidūna
ٱلرَّٰشِدُونَ
the guided ones
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. (QS. [49] Al-Hujurat: 7)
Tafsir
8

فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٨

faḍlan
فَضْلًا
A Bounty
mina
مِّنَ
from Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
waniʿ'matan
وَنِعْمَةًۚ
and favor
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [49] Al-Hujurat: 8)
Tafsir
9

وَاِنْ طَاۤىِٕفَتٰنِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اقْتَتَلُوْا فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْۢ بَغَتْ اِحْدٰىهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّتِيْ تَبْغِيْ حَتّٰى تَفِيْۤءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِ ۖفَاِنْ فَاۤءَتْ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٩

wa-in
وَإِن
And if
ṭāifatāni
طَآئِفَتَانِ
two parties
mina
مِنَ
among
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
fight
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
between both of them
fa-in
فَإِنۢ
But if
baghat
بَغَتْ
oppresses
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
ʿalā
عَلَى
on
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰ
the other
faqātilū
فَقَٰتِلُوا۟
then fight
allatī
ٱلَّتِى
one which
tabghī
تَبْغِى
oppresses
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tafīa
تَفِىٓءَ
it returns
ilā
إِلَىٰٓ
to
amri
أَمْرِ
(the) command
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
fa-in
فَإِن
Then if
fāat
فَآءَتْ
it returns
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
then make peace
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
with justice
wa-aqsiṭū
وَأَقْسِطُوٓا۟ۖ
and act justly
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [49] Al-Hujurat: 9)
Tafsir
10

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ ١٠

innamā
إِنَّمَا
Only
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ikh'watun
إِخْوَةٌ
(are) brothers
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
bayna
بَيْنَ
between
akhawaykum
أَخَوَيْكُمْۚ
your brothers
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
l-laha
ٱللَّهَ
and fear Allah
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy. (QS. [49] Al-Hujurat: 10)
Tafsir