Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 5
Al-Fath [48]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظِيْمًاۙ (الفتح : ٤٨)
- liyud'khila
- لِّيُدْخِلَ
- That He may admit
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believing men
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- and the believing women
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (to) abide forever
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- wayukaffira
- وَيُكَفِّرَ
- and (to) remove
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْۚ
- their misdeeds
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ʿinda
- عِندَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- fawzan
- فَوْزًا
- a success
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
Transliteration:
Liyudkhilal mu'mineena walmu'minaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa yukaffira 'anhum saiyi aatihim; wa kaana zaalika 'indal laahi fawzan 'azeemaa(QS. al-Fatḥ:5)
English / Sahih Translation:
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds – and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment (QS. Al-Fath, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah’s sight,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.
Ruwwad Translation Center
So that He may admit the believing men and women to gardens under which rivers flow, abiding therein forever, and absolve them of their sins; that is a supreme triumph before Allah.
A. J. Arberry
and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph;
Abdul Haleem
so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes––
Abdul Majid Daryabadi
He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty.
Abdullah Yusuf Ali
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
Abul Ala Maududi
(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah's sight, is the supreme triumph.
Ahmed Ali
And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment --
Ahmed Raza Khan
In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success.
Ali Quli Qarai
That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah.
Ali Ünal
And that He may admit the believing men and believing women into Gardens through which rivers flow, therein to abide, and may blot out from them their evil deeds. That is a supreme triumph in God’s sight;
Amatul Rahman Omar
(Allâh has decreed the war against the aggressor) so that He may admit the believers both men and women to Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing), (the Gardens) where they will abide for ever, and so that He might absolve them of their evils. This indeed is a supreme achievement (for you) in the sight of Allâh.
English Literal
To enter the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises, the rivers/water-ways run/flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and He covers/substitutes from them their sins/crimes, and that was/is at God a great success/triumph .
Faridul Haque
In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success.
Hamid S. Aziz
That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens beneath which rivers flow to abide therein, and remove from them their evil; and that, in the sight of Allah, is the supreme achievement (or triumph) -
Hilali & Khan
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success,
Maulana Mohammad Ali
He it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might add faith to their faith. And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is every Knowing, Wise --
Mohammad Habib Shakir
That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
Muhammad Sarwar
So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God,
Qaribullah & Darwish
(From His Wisdom) He admits the believers, both men and women, into Gardens underneath which rivers flow, there to live for ever, and acquit them of their sins that with Allah is a mighty triumph
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow to abide therein forever, and He may expiate from them their sins; and that is with Allah supreme success,
Wahiduddin Khan
and so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He may remove their evils from them, that is, indeed, a supreme triumph in God's eyes,
Talal Itani
He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph.
Tafsir jalalayn
so that He may admit (li-yudkhila is semantically connected to an omitted clause, that is to say, amara bi'l- jihd, `He has enjoined the struggle [so that He may admit]') the believing men and believing women into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and that He may absolve them of their misdeeds; for that, in God's sight, is a supreme triumph;
Tafseer Ibn Kathir
لِيُدْخِلَ الْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow to abide therein forever,
We mentioned the Hadith that Anas narrated in which the Companions said,
"Congratulations, O Allah's Messenger! This good news is for you, so what good news do we have?"
Allah the Exalted sent down this Ayah,
لِيُدْخِلَ الْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
(That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow to abide therein forever),
meaning they will remain in Paradise forever,
وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّيَاتِهِمْ
and He may expiate from them their sins;
Allah will not punish them for their errors and mistakes. Rather, He will forgive, absolve and pardon them and cover the errors, grant mercy and appreciate,
وَكَانَ ذَلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
and that is with Allah supreme success.
Allah the Exalted said in a similar Ayah,
فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ
And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. (3;185)
Allah said