Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 4

Al-Fath [48]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ فِيْ قُلُوْبِ الْمُؤْمِنِيْنَ لِيَزْدَادُوْٓا اِيْمَانًا مَّعَ اِيْمَانِهِمْ ۗ وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ (الفتح : ٤٨)

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
anzala
أَنزَلَ
sent down
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
[the] tranquility
فِى
in(to)
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
that they may increase
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
maʿa
مَّعَ
with
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْۗ
their faith
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
junūdu
جُنُودُ
(are the) hosts
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
wakāna
وَكَانَ
and Allah
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah
ʿalīman
عَلِيمًا
(is) All-Knower
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise

Transliteration:

Huwal lazeee anzalas sakeenata fee quloobil mu'mineena liyazdaadooo eemaanamma'a eemaanihim; wa lillaahi junoodus samawaati wal ard; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (QS. al-Fatḥ:4)

English / Sahih Translation:

It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise. (QS. Al-Fath, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

He (Allah) is such that He sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they grow more in faith in addition to their (existing) faith- And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who sent down serenity upon the hearts of the believers so that they may increase even more in their faith. To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

It is He Who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they may increase in faith along with their faith. To Allah belong the soldiers of the heavens and earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

A. J. Arberry

It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --

Abdul Haleem

It was He who made His tranquillity descend into the hearts of the believers, to add faith to their faith––the forces of the heavens and earth belong to God; He is all knowing and all wise––

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief Unto their belief. And Allah's are the hosts of the heavens and the earth and Allah is ever Knowing, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-

Abul Ala Maududi

He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise.

Ahmed Ali

It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; --

Ahmed Raza Khan

It is He Who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is All Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

It is He who sent down composure into the hearts of the faithful that they might enhance in their faith. To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Ünal

He it is Who sent down His (gift of) inner peace and reassurance into the hearts of the believers, so that they might add faith to their faith. To God belong the hosts of the heavens and the earth; and God is All-Knowing, All-Wise –

Amatul Rahman Omar

It is He Who gave to the believers tranquillity and peace of mind so that they might grow all the more in faith over and above the faith they (already) possessed. Indeed all the hosts of the heavens and of the earth belong to Allâh. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

English Literal

He is who descended the tranquillity/calm in the believers` hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s soldiers/warriors, and God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Faridul Haque

It is He Who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is All Knowing, Wise.

Hamid S. Aziz

He it is Who sent down tranquillity into the heart of the believers that they might have more of faith added to their faith - for Allah´s are the hosts (forces) of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise -

Hilali & Khan

He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

And that Allah might help thee with a mighty help.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -

Muhammad Sarwar

It is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

It was He who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they might add belief upon belief. To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Knower, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He it is Who sent down As-Sakinah into the hearts of the believers, that they may grow more in faith along with their faith. And to Allah belong the armies of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Wahiduddin Khan

It was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, to add faith to their faith -- the forces of the heavens and earth belong to Him; He is all knowing and all wise --

Talal Itani

It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise.

Tafsir jalalayn

He it is Who sent down the spirit of Peace, [Divine] reassurance, into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith, by way of [their embracing of] the legal stipulations of religion; for every time He revealed one [of these], they would believe in it -- including the [command to] struggle. And to God belong the hosts of the heavens and the earth, and so if He wanted to bring victory to His religion by means of others, He would have done so. And God is ever Knower, of His creatures, Wise, in His actions, in other words, He is ever possessed of such attributes;

Tafseer Ibn Kathir

Allah sent down the Sakinah into the Hearts of the Believers

Allah the Exalted said,

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُوْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ

He it is Who sent down As-Sakinah into the hearts of the believers, that they may grow more in faith along with their faith.

meaning, tranquility.

Qatadah commented,

"Grace into the hearts of the believers",

that is, the Companions, may Allah be pleased with them, on the Day of Al-Hudaybiyyah.

The companions were they, who accepted the call of Allah and His Messenger and obeyed the decisions of Allah and His Messenger. When their hearts felt content with acceptance and were at peace, Allah increased their faith, joining it to the faith they already had.

Al-Bukhari, and other Imams, relied on this Ayah as proof that faith increases and decreases in the hearts.

Allah the Exalted said next that had He willed, He would have inflicted defeat on the disbelievers, Allah says;

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ

And to Allah belong the armies of the heavens and the earth,

and had He willed to send only one angel to them, that angel would have brought destruction to all what they had. However, Allah the Exalted willed Jihad and fighting to be established for, and by, the believers for great wisdom, clear reasons and unequivocal evidences that He had in all this.

This is why Allah the Great said next,

وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا



and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Allah the Exalted and Most Honored said