Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 3
Al-Fath [48]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَزِيْزًا (الفتح : ٤٨)
- wayanṣuraka
- وَيَنصُرَكَ
- And Allah may help you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah may help you
- naṣran
- نَصْرًا
- (with) a help
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- mighty
Transliteration:
Wa yansurakal laahu nasran 'azeezaa(QS. al-Fatḥ:3)
English / Sahih Translation:
And [that] Allah may aid you with a mighty victory. (QS. Al-Fath, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
and so that Allah may support you with a mighty support.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and so that Allah will help you tremendously.
Ruwwad Translation Center
and so that Allah may help you with a mighty victory.
A. J. Arberry
and that God may help thee with mighty help.
Abdul Haleem
and help you mightily.
Abdul Majid Daryabadi
And that Allah may succour thee with a mighty succour.
Abdullah Yusuf Ali
And that Allah may help thee with powerful help.
Abul Ala Maududi
and that Allah may bestow upon you a mighty help.
Ahmed Ali
And help you with surpassing help.
Ahmed Raza Khan
And so that Allah may provide you a great help.
Ali Quli Qarai
and Allah will help you with a mighty help.
Ali Ünal
And that God may help you to a glorious, mighty achievement –
Amatul Rahman Omar
And that Allâh will grant you His mighty help.
English Literal
And God gives you victory/aid, a glorious/mighty victory/aid .
Faridul Haque
And so that Allah may provide you a great help.
Hamid S. Aziz
And that Allah might help you with powerful help.
Hilali & Khan
And that Allah may help you with strong help.
Maulana Mohammad Ali
That Allah may cover for thee thy (alleged) shortcomings in the past and those to come, and complete his favour to thee and guide thee on a right path,
Mohammad Habib Shakir
And that Allah might help you with a mighty help.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And that Allah may help thee with strong help -
Muhammad Sarwar
and grant you a majestic triumph.
Qaribullah & Darwish
and that Allah helps you with a mighty help.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And that Allah may help you with strong help.
Wahiduddin Khan
and so that God might bestow on you His mighty help.
Talal Itani
And help you with an unwavering support.
Tafsir jalalayn
and that God may grant you, therein, a mighty victory, one of glory, involving no humiliation.
Tafseer Ibn Kathir
And that Allah may help you with strong help.
(due to your obedience of the orders of Allah, the Exalted and Most Honored; Allah will elevate your status and give you victory above your enemies).
An authentic Hadith states,
وَمَا زَادَ اللهُ عَبْدًا بِعَفْوٍ إِلاَّ عِزًّا وَمَا تَوَاضَعَ أَحَدٌ للهِ عَزَّ وَجَلَّ إِلاَّ رَفَعَهُ اللهُ تَعَالَى
No servant pardons but Allah grants him honor, and none humbles himself for Allah except that Allah the exalted and sublime raises him (in rank).
Umar bin Al-Khattab said,
"You will never punish someone who disobeyed Allah with you better than obeying Allah the Exalted and Most Honored with him.