Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 24

Al-Fath [48]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا (الفتح : ٤٨)

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
kaffa
كَفَّ
withheld
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
ʿankum
عَنكُمْ
from you
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
ʿanhum
عَنْهُم
from them
bibaṭni
بِبَطْنِ
within
makkata
مَكَّةَ
Makkah
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
an
أَنْ
that
aẓfarakum
أَظْفَرَكُمْ
He gave you victory
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer

Transliteration:

Wa Huwal lazee kaffa aydiyahum 'ankum wa aydiyakum 'anhum bibatni Makkata mim ba'di an azfarakum 'alaihim; wa kaanal laahu bimaa ta'maloona Baseera (QS. al-Fatḥ:24)

English / Sahih Translation:

And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah, of what you do, Seeing. (QS. Al-Fath, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them.[[ A group of Meccans wanted to attack the Muslims on their way to Mecca, but were taken captive by the Muslims, then were released. ]] And Allah is All-Seeing of what you do.

Ruwwad Translation Center

It is He Who restrained their hands from you and your hands from them [in Hudaibiyah] near Mecca, after giving you the upper hand over them. And Allah is All-Seeing of what you do.

A. J. Arberry

It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.

Abdul Haleem

In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do.

Abdul Majid Daryabadi

And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them, in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder.

Abdullah Yusuf Ali

And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.

Abul Ala Maududi

He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did.

Ahmed Ali

It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do.

Ahmed Raza Khan

And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do.

Ali Quli Qarai

It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do.

Ali Ünal

And He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after He had granted you victory over them. Surely God sees well all that you do.

Amatul Rahman Omar

It is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the Valley of Makkah (on the occasion of the Treaty of Hudaibiyah) after He had given you victory over them. Allâh observes all that you do.

English Literal

And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing .

Faridul Haque

And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do.

Hamid S. Aziz

And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.

Hilali & Khan

And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.

Maulana Mohammad Ali

(Such has been) the course of Allah that has run before, and thou wilt not find a change in Allah’s course.

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.

Muhammad Sarwar

It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them. Allah sees the things you do.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah sees what you do.

Wahiduddin Khan

It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do.

Talal Itani

It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do.

Tafsir jalalayn

And it is He Who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, at al- Hudaybiyya, after He had made you victors over them; for eighty of them surrounded your camp in order to inflict losses upon you, but they were captured and taken to the Prophet (s), who pardoned them and set them free, and this resulted in the truce. And God is ever Seer of what you do (read ta`malna, or ya`malna, `they do'), that is to say, He is ever possessed of this attribute.

Tafseer Ibn Kathir

And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.

Allah the Exalted reminds His faithful servants of His favor when He restrained the hands of the idolators, and thereby, no harm touched the Muslims from the idolators. Allah restrained the hands of the believers and they did not fight the idolaters near Al-Masjid Al-Haram. Rather, Allah saved both parties from battle and brought forth a peace treaty that produced good results for the believers, in addition to, earning them the good end in this life and the Hereafter.

We stated a Hadith from Salamah bin Al-Akwa` in which he narrated that when the Muslims brought forth those seventy idolator prisoners, they tied and paraded them before the Messenger of Allah, who looked at them and said,

أَرْسِلُوهُمْ يَكُنْ لَهُمْ بَدْءُ الْفُجُورِ وَثِنَاه

Release them, so that they earn the burden of starting hostilities and its infamy.

Thereafter, Allah the Exalted and Most Honored sent down this Ayah about that incident,
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم
(And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them...).

Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik said,

"On the day of Hudaybiyyah, eighty armed men from Makkah went down the valley coming from Mount At-Tan`im to ambush the Messenger of Allah. The Messenger invoked Allah against them, and they were taken prisoners."

Affan added,

"The Messenger pardoned them, and this Ayah was later on revealed,
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ
(And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them)."

Muslim, Abu Dawud in his Sunan and At-Tirmidhi and An-Nasa'i, in the Tafsir section of their Sunan, collected this Hadith