Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 22

Al-Fath [48]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا (الفتح : ٤٨)

walaw
وَلَوْ
And if
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
fight you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
the backs
thumma
ثُمَّ
Then
لَا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
they would find
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
walā
وَلَا
and not
naṣīran
نَصِيرًا
any helper

Transliteration:

Wa law qaatalakumul lazeena kafaroo la wallawul adbaara summa laa yajidoona waliyanw-wa laa naseeraa (QS. al-Fatḥ:22)

English / Sahih Translation:

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper. (QS. Al-Fath, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee.[[ lit., turn their backs.]] Then they would never find any protector or helper.

Ruwwad Translation Center

If the disbelievers were to fight you, they would surely turn their backs, then they would not have any protector or helper.

A. J. Arberry

If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

Abdul Haleem

If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them:

Abdul Majid Daryabadi

And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.

Abdullah Yusuf Ali

If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

Abul Ala Maududi

Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.

Ahmed Ali

Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.

Ahmed Raza Khan

And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.

Ali Quli Qarai

If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.

Ali Ünal

If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them).

Amatul Rahman Omar

Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper.

English Literal

And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior .

Faridul Haque

And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.

Hamid S. Aziz

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper.

Hilali & Khan

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.

Maulana Mohammad Ali

And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things.

Mohammad Habib Shakir

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

Muhammad Sarwar

Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.

Qaribullah & Darwish

If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper.

Wahiduddin Khan

If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:

Talal Itani

If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.

Tafsir jalalayn

And if those who disbelieve had fought you, at al-Hudaybiyya, they would have turned their backs [to flee] -- then they would not have found any protector, to guard them, or helper.

Tafseer Ibn Kathir

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper.

Allah the Exalted and Most Honored delivers the glad tidings to His believing servants that had the idolators fought them, Allah would have given victory to His Messenger and His faithful servants. Then, the army of the disbelievers would have been defeated and would have deserted the battlefield and fled. They would not have found any helper or supporter, because they were fighting Allah, His Messenger and His Faithful Party.

Allah the Exalted and Most Honored said,

سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلً