Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 21

Al-Fath [48]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا (الفتح : ٤٨)

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
lam
لَمْ
not
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you had power
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
qad
قَدْ
surely
aḥāṭa
أَحَاطَ
Allah encompassed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
bihā
بِهَاۚ
them
wakāna
وَكَانَ
and is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful

Transliteration:

Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera (QS. al-Fatḥ:21)

English / Sahih Translation:

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. (QS. Al-Fath, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.

Ruwwad Translation Center

And there are other [spoils] that you have not yet been able to gain, but Allah has full control over them, for Allah is Most Capable of all things.

A. J. Arberry

and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.

Abdul Haleem

There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.

Abdullah Yusuf Ali

And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed; and Allah has power over all things.

Abul Ala Maududi

He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.

Ahmed Ali

And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.

Ahmed Raza Khan

And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.

Ali Quli Qarai

And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.

Ali Ünal

And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything.

Amatul Rahman Omar

There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allâh has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allâh has every power over every desired thing.

English Literal

And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able.

Faridul Haque

And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.

Hamid S. Aziz

And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things.

Hilali & Khan

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

Maulana Mohammad Ali

Allah promised you many gains which you will acquire, then He hastened this on for you, and held back the hands of men from you; and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path,

Mohammad Habib Shakir

And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah encompasses them. And Allah is Ever Able to do all things.

Wahiduddin Khan

And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.

Talal Itani

And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.

Tafsir jalalayn

and others (wa-ukhr is an adjectival qualification of the implied subject maghnima, `spoils') which you were not able to capture -- namely, [spoils] from the Persians and the Byzantines; God has verily encompassed these [already], that is to say, He knows that they will be yours. And God has power over all things, that is to say, He is ever possessed of such an attribute.

Tafseer Ibn Kathir

And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah encompasses them. And Allah is Ever Able to do all things.

Meaning, there are other war spoils and victories to come which are not within your grasp now. However, Allah will make them within your reach and indeed He compasses all these victories for your benefit.

Surely, Allah the Exalted provides provisions and sustenance for His servants who have Taqwa, from resources they could never imagine.

Scholars of Tafsir differ over the reference to other war spoils mentioned here.

Al-`Awfi reported that Ibn Abbas said that it refers to the conquest of Khyber.

This meaning is sound according to the Ayah,
فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ
(and He has hastened for you this), which refers to the treaty of Al-Hudaybiyyah.

This is view of Ad-Dahhak, Muhammad bin Ishaq and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

Qatadah said that this part of the Ayah refers to the conquest of Makkah, and this opinion was preferred by Ibn Jarir.

Ibn Abi Layla and Al-Hasan Al-Basri said that it refers to victories over the Persians and the Romans, while Mujahid said that it refers to every victory and all spoils of war, until the Day of Resurrection.

Abu Dawud At-Tayalisi recorded that Ibn Abbas commented on the Ayah,
وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا
(And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah compasses them),

"They are the victories that are continuing until this day."
Had Makkah's Disbelievers fought at Al-Hudaybiyyah, They would have retreated in Defeat

Allah said,

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الاَْدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا