Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 18
Al-Fath [48]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ (الفتح : ٤٨)
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- raḍiya
- رَضِىَ
- Allah was pleased
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah was pleased
- ʿani
- عَنِ
- with
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- idh
- إِذْ
- when
- yubāyiʿūnaka
- يُبَايِعُونَكَ
- they pledged allegiance to you
- taḥta
- تَحْتَ
- under
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- the tree
- faʿalima
- فَعَلِمَ
- and He knew
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (was) in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- fa-anzala
- فَأَنزَلَ
- so He sent down
- l-sakīnata
- ٱلسَّكِينَةَ
- the tranquility
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- wa-athābahum
- وَأَثَٰبَهُمْ
- and rewarded them
- fatḥan
- فَتْحًا
- (with) a victory
- qarīban
- قَرِيبًا
- near
Transliteration:
Laqad radiyal laahu 'anil mu'mineena iz yubaayi 'oonaka tahtash shajarati fa'alima maa fee quloobihim fa anzalas sakeenata 'alaihim wa asaa bahum fat han qareebaa(QS. al-Fatḥ:18)
English / Sahih Translation:
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest (QS. Al-Fath, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Allah was pleased with the believers when they were pledging allegiance with you (by placing their hands in your hands) under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory, near at hand,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand,[[ The conquest of Khaibar in 7 A.H./628 C.E.]]
Ruwwad Translation Center
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you [O Prophet] under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent victory,
A. J. Arberry
God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory
Abdul Haleem
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a speedy triumph
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand.
Abdullah Yusuf Ali
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree; He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
Abul Ala Maududi
Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at hand
Ahmed Ali
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victory
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree – so He knew what was in their hearts – He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory.
Ali Quli Qarai
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down composure on them, and requited them with a victory near at hand
Ali Ünal
God was assuredly well-pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts (of sincere intention and loyalty to God’s cause), and therefore He sent down (the gift of) inner peace and reassurance on them, and rewarded them with a near victory,
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) Allâh was well-pleased with the (fourteen hundred) believers when they swore allegiance to you (known as Bai`at al-Ridzwân) under the (acacia) tree (at Hudaibiyah) He revealed (the high standard of faith) that they had in their hearts and sent down Shechinah (- peace and tranquillity) upon them and He rewarded them with an early victory (at Khaibar).
English Literal
God had (E) accepted/approved of the believers, when/if they pledge/swear to you under the trees, so He knew what (is) in their hearts/minds , so He descended the tranquillity/calm on them, and He rewarded/compensated them a near/close opening/victory.
Faridul Haque
Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree - so He knew what was in their hearts - He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory.
Hamid S. Aziz
Certainly Allah´s Good Pleasure was on the believers when they swore allegiance unto you under the tree, and He knew what was in their heart, so He sent down peace (or tranquillity) on them and rewarded them with a near victory,
Hilali & Khan
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,
Maulana Mohammad Ali
There is no blame on the blind, no is there blame on the lame, nor is there blame on the sick. And whoever obeys Allah and his Messenger, He will cause him to enter Gardens wherein flow rivers. And whoever turns back. He will chastise him with a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;
Muhammad Sarwar
God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victory
Qaribullah & Darwish
Allah was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree and He knew what was in their hearts. Therefore, He sent downtranquility upon them and rewarded them with a victory close by
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the pledge to you under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah upon them, and He rewarded them with a near victory.
Wahiduddin Khan
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a victory near at hand
Talal Itani
God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest.
Tafsir jalalayn
Verily God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you, at al-Hudaybiyya, under the tree, this was an acacia -- they [these believers] numbered 1300 or more; he took an oath of allegiance from them that they would fight against Quraysh and not [attempt to] flee from death. And He, God, knew what was in their hearts, of sincerity and loyalty, so He sent down the spirit of Peace upon them, and rewarded them with a near victory, which was the conquest of Khaybar, following their departure from al- Hudaybiyya,
Tafseer Ibn Kathir
Good News to the Participants of the Ridwan Pledge of Allah's Pleasure and earning Spoils of War
Allay Says,
لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُوْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the pledge to you under the tree,
Allah declares that He is pleased with the believers who gave the pledge to the Messenger of Allah under the tree. We mentioned the number of these believers as being one thousand and four hundred and that the tree was a Samurah tree, located in the area of Hudaybiyyah.
Al-Bukhari narrated from Tariq that Abdur-Rahman said,
"I went on Hajj and passed by people praying and asked, `What is this Masjid'
They said, `This is the tree where the Messenger of Allah took the pledge of Ar-Ridwan.'
So, I went to Sa`id bin Al-Musayyib and told him. Sa`id said,
`My father told me that he was among those who gave their pledge to the Messenger of Allah under the tree. My father said;
The following year, when we went out, we forgot its place and could not agree which tree it was.'
Sa`id said, `The Companions of Muhammad forgot where the tree was, but you know where it is. Therefore, you have better knowledge than them!"'
Allah said,
فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ
He knew what was in their hearts,
meaning, of truthfulness, trustworthiness, obedience and adherence,
فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ
and He sent down As-Sakinah, (calmness and tranquility),
عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
upon them, and He rewarded them with a near victory.
i.e. in reference to the goodness that Allah the Exalted and Most Honored caused to happened to the Companions on account of the peace treaty between them and their disbelieving enemies. Ever after that, the Companions gained abundant, general and continuous benefits and accomplishments, leading to the conquest of Khyber and Makkah and then the various surrounding provinces and areas. They earned tremendous glory, triumphs and an elevated and honorable status in this life and in the Hereafter, just as Allah the Exalted said,
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا