Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fath Verse 12

Al-Fath [48]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا (الفتح : ٤٨)

bal
بَلْ
Nay
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
an
أَن
that
lan
لَّن
(would) never
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
abadan
أَبَدًا
ever
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
qawman
قَوْمًۢا
a people
būran
بُورًا
ruined"

Transliteration:

Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa (QS. al-Fatḥ:12)

English / Sahih Translation:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." (QS. Al-Fath, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.”

Ruwwad Translation Center

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families ever, and that was made appealing in your hearts. You harbored evil thoughts, for you are a doomed people.”

A. J. Arberry

Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.'

Abdul Haleem

No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people:

Abdul Majid Daryabadi

Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed.

Abdullah Yusuf Ali

"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."

Abul Ala Maududi

(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people.”

Ahmed Ali

In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.

Ahmed Raza Khan

“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”

Ali Quli Qarai

Rather, you thought that the Apostle and the faithful will not ever return to their folks, and that was made to seem decorous to your hearts; you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot.

Ali Ünal

Indeed you thought that the Messenger and the believers would never return to their families (from the Campaign), and this thought was decked out to be appealing in your hearts, and you entertained an evil thought (that God would not help the believers and they would be defeated). You (in thinking so have proved yourselves to be and you) are a people useless and doomed to perish.

Amatul Rahman Omar

`(Hypocrites!) Nay, the fact is that you thought that the Messenger and the believers would never return to their families. (This was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. You entertained an evil thought. And you were a people doomed to perish.´

English Literal

But you thought/supposed that the messenger and the believers will never/not return/turn around to their families/relations ever (E), and that was decorated/beautified in your hearts/minds , and you thought/assumed the bad`s/evil`s thought/assumption, and you were a destroyed/failed nation.

Faridul Haque

“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”

Hamid S. Aziz

"Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people."

Hilali & Khan

"Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."

Maulana Mohammad Ali

Those of the dwellers of the desert who lagged behind will say to thee: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control aught for you from Allah, if He intends to do you harm or if He intends to do you good. Nay, Allah is ever Aware of what you do.

Mohammad Habib Shakir

Nay! you rather thought that the Apostle and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.

Muhammad Sarwar

You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people.

Qaribullah & Darwish

No, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and this was made to seem fair in your hearts so you harbored evil thoughts, and so you are a destroyed nation.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair seeming in your hearts, and you did think an evil thought and you became a Bura."

Wahiduddin Khan

No. You thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish.

Talal Itani

But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people.

Tafsir jalalayn

Nay (bal in both instances marks a transition from one subject to another), but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that [thought] was adorned in your hearts, that is to say, [you thought] that they would be annihilated by being slain and would not return, and you thought evil thoughts, that [just mentioned], and other things, and you were a ruined lot' (br is the plural of b'ir), in other words, [a lot to be] destroyed according to God for [having entertained] such [evil] thoughts.

Tafseer Ibn Kathir

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُوْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا

Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families,

`for your lagging behind was not an excusable act or just a sin. Rather, your lagging behind was because of hypocrisy and because you thought that the Muslims would be killed to the extent of extermination, their lives would be extinguished and none of them will ever come back,'

وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ

and that was made fair seeming in your hearts,

وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا



and you did think an evil thought and you became a people Bur. (going for destruction),

according to Abdullah bin Abbas, Mujahid and several others.

Qatadah explained Bur to mean, corrupt and some said that it is a word used in the Arabic dialect of the area of Oman.

Allah the Exalted then said