وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ٢١
- wa-ukh'rā
- وَأُخْرَىٰ
- And others
- lam
- لَمْ
- not
- taqdirū
- تَقْدِرُوا۟
- you had power
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- over them
- qad
- قَدْ
- surely
- aḥāṭa
- أَحَاطَ
- Allah encompassed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah encompassed
- bihā
- بِهَاۚ
- them
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- qadīran
- قَدِيرًا
- All-Powerful
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. (QS. [48] Al-Fath: 21)Tafsir
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ٢٢
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- qātalakumu
- قَٰتَلَكُمُ
- fight you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- lawallawū
- لَوَلَّوُا۟
- surely they would turn
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَٰرَ
- the backs
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- lā
- لَا
- not
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- they would find
- waliyyan
- وَلِيًّا
- any protector
- walā
- وَلَا
- and not
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper. (QS. [48] Al-Fath: 22)Tafsir
سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ٢٣
- sunnata
- سُنَّةَ
- (The established) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- qad
- قَدْ
- passed away
- khalat
- خَلَتْ
- passed away
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- walan
- وَلَن
- and never
- tajida
- تَجِدَ
- you will find
- lisunnati
- لِسُنَّةِ
- in (the) way of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- in (the) way of Allah
- tabdīlan
- تَبْدِيلًا
- any change
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change. (QS. [48] Al-Fath: 23)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًا ٢٤
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- kaffa
- كَفَّ
- withheld
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- wa-aydiyakum
- وَأَيْدِيَكُمْ
- and your hands
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- bibaṭni
- بِبَطْنِ
- within
- makkata
- مَكَّةَ
- Makkah
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- an
- أَنْ
- that
- aẓfarakum
- أَظْفَرَكُمْ
- He gave you victory
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- over them
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah, of what you do, Seeing. (QS. [48] Al-Fath: 24)Tafsir
هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ٢٥
- humu
- هُمُ
- They
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- waṣaddūkum
- وَصَدُّوكُمْ
- and hindered you
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- Al-Masjid Al-Haraam
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- Al-Masjid Al-Haraam
- wal-hadya
- وَٱلْهَدْىَ
- while the offering
- maʿkūfan
- مَعْكُوفًا
- (was) prevented
- an
- أَن
- from
- yablugha
- يَبْلُغَ
- reaching
- maḥillahu
- مَحِلَّهُۥۚ
- its place (of sacrifice)
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- rijālun
- رِجَالٌ
- (for) men
- mu'minūna
- مُّؤْمِنُونَ
- believing
- wanisāon
- وَنِسَآءٌ
- and women
- mu'minātun
- مُّؤْمِنَٰتٌ
- believing
- lam
- لَّمْ
- not
- taʿlamūhum
- تَعْلَمُوهُمْ
- you knew them
- an
- أَن
- that
- taṭaūhum
- تَطَـُٔوهُمْ
- you may trample them
- fatuṣībakum
- فَتُصِيبَكُم
- and would befall you
- min'hum
- مِّنْهُم
- from them
- maʿarratun
- مَّعَرَّةٌۢ
- any harm
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- knowledge
- liyud'khila
- لِّيُدْخِلَ
- That Allah may admit
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- That Allah may admit
- fī
- فِى
- to
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦ
- His Mercy
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- law
- لَوْ
- If
- tazayyalū
- تَزَيَّلُوا۟
- they had been apart
- laʿadhabnā
- لَعَذَّبْنَا
- surely, We would have punished
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know – that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge – [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment (QS. [48] Al-Fath: 25)Tafsir
اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ ٢٦
- idh
- إِذْ
- When
- jaʿala
- جَعَلَ
- had put
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- fī
- فِى
- in
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- their hearts
- l-ḥamiyata
- ٱلْحَمِيَّةَ
- disdain
- ḥamiyyata
- حَمِيَّةَ
- (the) disdain
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
- (of) the time of ignorance
- fa-anzala
- فَأَنزَلَ
- Then Allah sent down
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Then Allah sent down
- sakīnatahu
- سَكِينَتَهُۥ
- His tranquility
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦ
- His Messenger
- waʿalā
- وَعَلَى
- and upon
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- wa-alzamahum
- وَأَلْزَمَهُمْ
- and made them adhere
- kalimata
- كَلِمَةَ
- (to the) word
- l-taqwā
- ٱلتَّقْوَىٰ
- (of) righteousness
- wakānū
- وَكَانُوٓا۟
- and they were
- aḥaqqa
- أَحَقَّ
- more deserving
- bihā
- بِهَا
- of it
- wa-ahlahā
- وَأَهْلَهَاۚ
- and worthy of it
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knower
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism – the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing. (QS. [48] Al-Fath: 26)Tafsir
لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوْلَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَۙ لَا تَخَافُوْنَ ۗفَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا ٢٧
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- ṣadaqa
- صَدَقَ
- Allah has fulfilled
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has fulfilled
- rasūlahu
- رَسُولَهُ
- His Messenger's
- l-ru'yā
- ٱلرُّءْيَا
- vision
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- in truth
- latadkhulunna
- لَتَدْخُلُنَّ
- Surely, you will enter
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- Al-Masjid Al-Haraam
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- Al-Masjid Al-Haraam
- in
- إِن
- if
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- secure
- muḥalliqīna
- مُحَلِّقِينَ
- having shaved
- ruūsakum
- رُءُوسَكُمْ
- your heads
- wamuqaṣṣirīna
- وَمُقَصِّرِينَ
- and shortened
- lā
- لَا
- not
- takhāfūna
- تَخَافُونَۖ
- fearing
- faʿalima
- فَعَلِمَ
- But He knew
- mā
- مَا
- what
- lam
- لَمْ
- not
- taʿlamū
- تَعْلَمُوا۟
- you knew
- fajaʿala
- فَجَعَلَ
- and He made
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- fatḥan
- فَتْحًا
- a victory
- qarīban
- قَرِيبًا
- near
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision [i.e., dream] in truth. You will surely enter al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand]. (QS. [48] Al-Fath: 27)Tafsir
هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٢٨
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- arsala
- أَرْسَلَ
- (has) sent
- rasūlahu
- رَسُولَهُۥ
- His Messenger
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- with guidance
- wadīni
- وَدِينِ
- and (the) religion
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the true
- liyuẓ'hirahu
- لِيُظْهِرَهُۥ
- that He (may) make it prevail
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religions
- kullihi
- كُلِّهِۦۚ
- all
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And sufficient is
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- shahīdan
- شَهِيدًا
- (as) a Witness
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness. (QS. [48] Al-Fath: 28)Tafsir
مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ ٢٩
- muḥammadun
- مُّحَمَّدٌ
- Muhammad
- rasūlu
- رَّسُولُ
- (is the) Messenger of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (is the) Messenger of Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- (are) with him
- ashiddāu
- أَشِدَّآءُ
- (are) firm
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-kufāri
- ٱلْكُفَّارِ
- the disbelievers
- ruḥamāu
- رُحَمَآءُ
- and merciful
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- among themselves
- tarāhum
- تَرَىٰهُمْ
- You see them
- rukkaʿan
- رُكَّعًا
- bowing
- sujjadan
- سُجَّدًا
- and prostrating
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- seeking
- faḍlan
- فَضْلًا
- Bounty
- mina
- مِّنَ
- from Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- from Allah
- wariḍ'wānan
- وَرِضْوَٰنًاۖ
- and pleasure
- sīmāhum
- سِيمَاهُمْ
- Their mark
- fī
- فِى
- (is) on
- wujūhihim
- وُجُوهِهِم
- their faces
- min
- مِّنْ
- from
- athari
- أَثَرِ
- (the) trace
- l-sujūdi
- ٱلسُّجُودِۚ
- (of) the prostration
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- mathaluhum
- مَثَلُهُمْ
- (is) their similitude
- fī
- فِى
- in
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
- the Taurah
- wamathaluhum
- وَمَثَلُهُمْ
- And their similitude
- fī
- فِى
- in
- l-injīli
- ٱلْإِنجِيلِ
- the Injeel
- kazarʿin
- كَزَرْعٍ
- (is) like a seed
- akhraja
- أَخْرَجَ
- (which) sends forth
- shaṭahu
- شَطْـَٔهُۥ
- its shoot
- faāzarahu
- فَـَٔازَرَهُۥ
- then strengthens it
- fa-is'taghlaẓa
- فَٱسْتَغْلَظَ
- then it becomes thick
- fa-is'tawā
- فَٱسْتَوَىٰ
- and it stands
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- sūqihi
- سُوقِهِۦ
- its stem
- yuʿ'jibu
- يُعْجِبُ
- delighting
- l-zurāʿa
- ٱلزُّرَّاعَ
- the sowers
- liyaghīẓa
- لِيَغِيظَ
- that He (may) enrage
- bihimu
- بِهِمُ
- by them
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَۗ
- the disbelievers
- waʿada
- وَعَدَ
- Allah has promised
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has promised
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- min'hum
- مِنْهُم
- among them
- maghfiratan
- مَّغْفِرَةً
- forgiveness
- wa-ajran
- وَأَجْرًا
- and a reward
- ʿaẓīman
- عَظِيمًۢا
- great
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers – so that He [i.e., Allah] may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward. (QS. [48] Al-Fath: 29)Tafsir