Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 9
Muhammad [47]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ (محمد : ٤٧)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- karihū
- كَرِهُوا۟
- hate
- mā
- مَآ
- what
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah has revealed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has revealed
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- so He has made worthless
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
Transliteration:
Zaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu faahbata a'maalahum(QS. Muḥammad:9)
English / Sahih Translation:
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. (QS. Muhammad, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
Ruwwad Translation Center
That is because they detest what Allah has sent down, so He rendered their deeds worthless.
A. J. Arberry
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.
Abdul Haleem
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste.
Abdul Majid Daryabadi
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.
Abdullah Yusuf Ali
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
Abul Ala Maududi
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.
Ahmed Ali
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.
Ahmed Raza Khan
This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.
Ali Quli Qarai
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.
Ali Ünal
This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste.
Amatul Rahman Omar
That is because they consider the revelations of Allâh a burden. That is why He has made their works all go waste.
English Literal
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds.
Faridul Haque
This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds.
Hamid S. Aziz
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless.
Hilali & Khan
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works.
Mohammad Habib Shakir
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
Muhammad Sarwar
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.
Qaribullah & Darwish
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is because they hate that which Allah has sent down; so He has made their deeds fruitless.
Wahiduddin Khan
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.
Talal Itani
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.
Tafsir jalalayn
That, wretchedness and wasting [of their works], is because they are averse to what God has revealed, of the Qur'n with all that it includes of religious obligations (taklf), so He has made their works fail.
Tafseer Ibn Kathir
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ
That is because they hate that which Allah has sent down;
which means that they did not want or like what Allah revealed.
فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
so He made their deeds fruitless.