Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 7
Muhammad [47]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ (محمد : ٤٧)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- in
- إِن
- If
- tanṣurū
- تَنصُرُوا۟
- you help
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yanṣur'kum
- يَنصُرْكُمْ
- He will help you
- wayuthabbit
- وَيُثَبِّتْ
- and make firm
- aqdāmakum
- أَقْدَامَكُمْ
- your feet
Transliteration:
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum(QS. Muḥammad:7)
English / Sahih Translation:
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet. (QS. Muhammad, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Ruwwad Translation Center
O you who believe, if you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
A. J. Arberry
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
Abdul Haleem
You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm.
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
Abul Ala Maududi
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly.
Ahmed Ali
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady.
Ali Ünal
O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious).
Amatul Rahman Omar
O You who believe! if you help (the cause of) Allâh He will help you and make your steps firm.
English Literal
You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet.
Faridul Haque
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
Hilali & Khan
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
Maulana Mohammad Ali
And make them enter the Garden, which He has made known to them.
Mohammad Habib Shakir
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
Muhammad Sarwar
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
Qaribullah & Darwish
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
O you who believe! If you support (in the cause of) Allah, He will support you, and make your foothold firm.
Wahiduddin Khan
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.
Talal Itani
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.
Tafsir jalalayn
O you who believe! If you help God, that is to say, His religion and His Messenger, He will help you, against your enemy, and make your foothold firm, He will make you stand firm [while you fight] on the battleground.
Tafseer Ibn Kathir
O you who believe!
If you support (the cause of) Allah, He will support you and make your foothold firm.
This is similar to His saying,
وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ
Indeed, Allah will surely support those who support Him (His cause). (22;40)
That is because the reward is comparable to the type of deed that is performed. Thus, Allah says here,
وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
(and make your foothold firm).
Allah then says