Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 6
Muhammad [47]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (محمد : ٤٧)
- wayud'khiluhumu
- وَيُدْخِلُهُمُ
- And admit them
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- (to) Paradise
- ʿarrafahā
- عَرَّفَهَا
- He has made it known
- lahum
- لَهُمْ
- to them
Transliteration:
Wa yudkhiluhumul jannata 'arrafahaa lahum(QS. Muḥammad:6)
English / Sahih Translation:
And admit them to Paradise, which He has made known to them. (QS. Muhammad, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
and will admit them to the Paradise He has identified for them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and admit them into Paradise, having made it known to them.[[ Once in Paradise, the believers will recognize their mansions just like they recognized their homes in the world. ]]
Ruwwad Translation Center
and He will admit them to Paradise, which He has already made known to them.
A. J. Arberry
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
Abdul Haleem
He will admit them into the Garden He has already made known to them.
Abdul Majid Daryabadi
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them.
Abdullah Yusuf Ali
And admit them to the Garden which He has announced for them.
Abul Ala Maududi
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.
Ahmed Ali
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
Ahmed Raza Khan
And He will admit them into Paradise – they have been made familiar with it.
Ali Quli Qarai
and admit them into paradise, with which He has acquainted them.
Ali Ünal
And He will admit them into Paradise that He has made known to them.
Amatul Rahman Omar
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur´ân).
English Literal
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them.
Faridul Haque
And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it.
Hamid S. Aziz
And cause them to enter the Garden which He has made known to them.
Hilali & Khan
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
Maulana Mohammad Ali
He will guide them and improve their condition.
Mohammad Habib Shakir
And cause them to enter the garden which He has made known to them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Muhammad Sarwar
He will admit them into the Paradise which He has made known to them.
Qaribullah & Darwish
and He will admit them to the Paradise He has made known to them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
Wahiduddin Khan
He will admit them into the Garden He has already made known to them.
Talal Itani
And will admit them into Paradise, which He has identified for them.
Tafsir jalalayn
And He will admit them into Paradise, which He has made known, [which] He has pointed out, to them, so that they are guided to their dwellings in it, and to their spouses and servants without asking to be shown the way.
Tafseer Ibn Kathir
And (He will) admit them to Paradise, which He has made known to them.
It means that He has acquainted them with Paradise and guided them to it.
Mujahid said;
"The people of Paradise will be guided to their houses and dwellings and whatever sections Allah has ordained for them in it. They will not make mistakes in this, nor will they ask anyone for directions to their dwellings -- as if they had dwelt in it from the time they were first created."
Al-Bukhari recorded from Abu Sa`id Al-Khudri, may Allah be pleased with him, that Allah's Messenger said,
إِذَا خَلَصَ الْمُوْمِنُونَ مِنَ النَّارِ حُبِسُوا بِقَنْطَرَةٍ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ يَتَقَاصُّونَ مَظَالِمَ كَانَتْ بَيْنَهُمْ فِي الدُّنْيَا حَتْى إذَا هُذِّبُوا وَنُقُّوا أُذِنَ لَهُمْ فِي دُخُولِ الْجَنَّةِ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ أَحَدَهُمْ بِمَنْزِلِهِ فِي الْجَنَّةِ أَهْدَى مِنْهُ بِمَنْزِلِهِ الَّذِي كَانَ فِي الدُّنْيَا
After the believers securely pass the Fire (on the Day of Judgement), they will be held back upon a bridge between Paradise and the Fire. There, they will have any acts of injustice that they committed against one another in the life of this world rectified. After they are completely purified and cleansed (from injustice), they will be admitted into Paradise. By the One in Whose Hand is my soul, each one of them will find his way to his dwelling in Paradise better than he found his way to his dwelling in the worldly life.
Support Allah's Cause, He will then support You
Allah then says;
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ