Skip to content

Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 37

Muhammad [47]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ (محمد : ٤٧)

in
إِن
If
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred

Transliteration:

Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum (QS. Muḥammad:37)

English / Sahih Translation:

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. (QS. Muhammad, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.

Ruwwad Translation Center

If He were to ask you for it and insist that you give it, you would greedily withhold, and He would expose your resentment [for spending].

A. J. Arberry

If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.

Abdul Haleem

you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light-

Abdul Majid Daryabadi

If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.

Abdullah Yusuf Ali

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

Abul Ala Maududi

If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.

Ahmed Ali

If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.

Ahmed Raza Khan

Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.

Ali Quli Qarai

Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.

Ali Ünal

If He should ask it of you and press you (to give it), you would covet and withhold, and He would bring out your (suppressed) resentments.

Amatul Rahman Omar

Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith).

English Literal

If He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge .

Faridul Haque

Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.

Hamid S. Aziz

If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings.

Hilali & Khan

If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.

Maulana Mohammad Ali

The life of this world is but idle sport and play, and, if you believe and keep your duty, He will give you your reward, and He does not ask of you your wealth.

Mohammad Habib Shakir

If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.

Muhammad Sarwar

Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.

Qaribullah & Darwish

If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills.

Wahiduddin Khan

If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will.

Talal Itani

Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.

Tafsir jalalayn

If He were to ask you for it, and press you, demand it persistently, you would be niggardly, and this, niggardliness, would expose your rancour, towards the religion of Islam.

Tafseer Ibn Kathir

إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا

If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold.

meaning, if He pressures you much, you would become stingy.

وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ



And He will expose your (secret) ill-wills.

Qatadah said,

"Allah knows that extracting wealth (i.e., money from people) brings about ill-wills."

Indeed, Qatadah has said the truth, because money is dear to the people, and they do not spend it except in things that are dearer to them than it.

Allah then says