Skip to content

Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 35

Muhammad [47]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ (محمد : ٤٧)

falā
فَلَا
So (do) not
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
and call
ilā
إِلَى
for
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
peace
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
(are) superior
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
walan
وَلَن
and never
yatirakum
يَتِرَكُمْ
will deprive you
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
(of) your deeds

Transliteration:

Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum (QS. Muḥammad:35)

English / Sahih Translation:

So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds. (QS. Muhammad, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.

Ruwwad Translation Center

Do not lose heart or call for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never detract [the reward of] your deeds.

A. J. Arberry

So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.

Abdul Haleem

So [believers] do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your [good] deeds:

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works.

Abdullah Yusuf Ali

Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost; for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.

Abul Ala Maududi

So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.

Ahmed Ali

So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds.

Ahmed Raza Khan

Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds.

Ali Quli Qarai

So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works.

Ali Ünal

So (when in warfare with the enemy) do not be faint of heart and cry out for peace (which will bring you humiliation) when you have the upper hand. (Always bear in mind that) God is with you, and He will never diminish the reward of your good deeds.

Amatul Rahman Omar

(Believers! when fighting once starts) do not be mean so as to sue for peace. You will certainly have the upper hand. Allâh is with you. He will never let you suffer a loss in (the reward) of your (good) deeds.

English Literal

So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds.

Faridul Haque

Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds.

Hamid S. Aziz

And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

Hilali & Khan

So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.

Maulana Mohammad Ali

Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them.

Mohammad Habib Shakir

And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.

Muhammad Sarwar

Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds.

Qaribullah & Darwish

Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So do not lose heart and beg for peace while you are superior. Allah is with you and He will never deprive you of (the reward of) your deeds.

Wahiduddin Khan

So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste.

Talal Itani

So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts.

Tafsir jalalayn

So do not falter, [do not] be weak, and [do not] call for peace (read salm or silm), that is to say, a truce with the disbelievers should you encounter them, when you have the upper hand (al-a`lawna; the third letter of the triliteral root, ww, has been omitted), [when you are] the victors, the vanquishers, and God is with you, helping and assisting, and He will not stint you, diminish you, in [the reward for] your works, that is to say, of the reward for them.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَ تَهِنُوا

So do not lose heart,

meaning, do not be weak concerning the enemies.

وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ

and beg for peace,

meaning, compromise, peace, and ending the fighting between you and the disbelievers while you are in a position of power, both in great numbers and preparations.

Thus, Allah says,

فَلَ تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ

وَأَنتُمُ الاْأَعْلَوْنَ

So do not lose heart and beg for peace while you are superior.

meaning, in the condition of your superiority over your enemy.

If, on the other hand, the disbelievers are considered more powerful and numerous than the Muslims, then the Imam (general commander) may decide to hold a treaty if he judges that it entails a benefit for the Muslims. This is like what Allah's Messenger did when the disbelievers obstructed him from entering Makkah and offered him treaty in which all fighting would stop between them for ten years. Consequently, he agreed to that.

Allah then says;

وَاللَّهُ مَعَكُمْ

And Allah is with you,

This contains the good news of victory and triumph over the enemies.

وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ



and He will never deprive you of (the reward of) your deeds.

meaning, Allah will never invalidate your deeds, nullify them, or deprive you of them, but rather He will give you your rewards complete, without any reduction.

And Allah knows best