Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 28
Muhammad [47]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ (محمد : ٤٧)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- (is) because they
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- followed
- mā
- مَآ
- what
- askhaṭa
- أَسْخَطَ
- angered
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wakarihū
- وَكَرِهُوا۟
- and hated
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- His pleasure
- fa-aḥbaṭa
- فَأَحْبَطَ
- so He made worthless
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
Transliteration:
Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum(QS. Muḥammad:28)
English / Sahih Translation:
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (QS. Muhammad, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
Ruwwad Translation Center
That is because they follow what incurs Allah’s wrath and they hate what pleases Him, so He will render their deeds worthless.
A. J. Arberry
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
Abdul Haleem
because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste.
Abdul Majid Daryabadi
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.
Abdullah Yusuf Ali
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
Abul Ala Maududi
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.
Ahmed Ali
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
Ahmed Raza Khan
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.
Ali Quli Qarai
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.
Ali Ünal
This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste.
Amatul Rahman Omar
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allâh and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless.
English Literal
That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds.
Faridul Haque
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds.
Hamid S. Aziz
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds.
Hilali & Khan
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
Maulana Mohammad Ali
But how will it be when the angels cause them to die, smiting their faces and their backs?
Mohammad Habib Shakir
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Muhammad Sarwar
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
Qaribullah & Darwish
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is because they followed that which angered Allah and hated what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless.
Wahiduddin Khan
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing.
Talal Itani
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.
Tafsir jalalayn
That, taking of them away in the state mentioned, is because they followed what angers God, and [because] they were averse to what pleases Him, that is to say, [they were averse to] doing what pleases Him. Therefore He has made their works fail.
Tafseer Ibn Kathir
That is because they pursued what angered Allah and disliked what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless.