Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 26
Muhammad [47]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ (محمد : ٤٧)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- qālū
- قَالُوا۟
- [they] said
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- karihū
- كَرِهُوا۟
- hate
- mā
- مَا
- what
- nazzala
- نَزَّلَ
- Allah has revealed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has revealed
- sanuṭīʿukum
- سَنُطِيعُكُمْ
- "We will obey you
- fī
- فِى
- in
- baʿḍi
- بَعْضِ
- part
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- (of) the matter"
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- But Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- is'rārahum
- إِسْرَارَهُمْ
- their secrets
Transliteration:
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum(QS. Muḥammad:26)
English / Sahih Translation:
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (QS. Muhammad, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, “We will obey you in some respects.” And Allah knows their secret talk.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.”[[ i.e., your opposition to the Prophet (ﷺ). ]] But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
Ruwwad Translation Center
That is because they say to those who hate what Allah has sent down, “We will obey you in some matters.” But Allah knows their secret schemes.
A. J. Arberry
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
Abdul Haleem
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.
Abdul Majid Daryabadi
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret.
Abdullah Yusuf Ali
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
Abul Ala Maududi
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys.
Ahmed Ali
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well.
Ahmed Raza Khan
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter*”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).
Ali Quli Qarai
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings.
Ali Ünal
This is because they have said to those who are averse to what God has sent down: "We will obey you in some issues." God knows their secrets.
Amatul Rahman Omar
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allâh as a burden, `We will obey you in some matters.´ But Allâh knows their secrets.
English Literal
That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets.
Faridul Haque
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter *”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).
Hamid S. Aziz
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters." and Allah knows their secrets.
Hilali & Khan
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.
Maulana Mohammad Ali
Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them.
Mohammad Habib Shakir
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Muhammad Sarwar
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
Qaribullah & Darwish
That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters' Allah knows their secrets.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter." And Allah knows their secrets.
Wahiduddin Khan
because they say to those who abhor what God has revealed, "We will obey you in some matters." God knows their secrets.
Talal Itani
That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.
Tafsir jalalayn
That, leading of them astray, is because they said to those who were averse to what God revealed, namely, to the idolaters; `We will obey you in some matters', that is to say, by cooperating to maintain enmity against the Prophet (s) and preventing people from participating in the struggle alongside him; they had said as much secretly, but God, exalted be He, exposed it; and God knows their secrets (read asrrahum, as the plural of sirr, `a secret', or isrrahum, `their keeping [of things] secret', as the verbal noun).
Tafseer Ibn Kathir
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الاَْمْرِ
That is because they said to those who hate what Allah sent down;"We will obey your in part of the matter.'
means, they plotted secretly with them and gave them evil advice -- as is the common practice of the hypocrites who declare the opposite of what they conceal.
Because of this, Allah says,
وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
And Allah knows their secrets.
whatever they hide and conceal, Allah is well-acquainted with it and He knows it.
This is similar to His saying,
وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ
And Allah records all that they plot by night. (4;81)
Allah then says,
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَيِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ