Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 25
Muhammad [47]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ (محمد : ٤٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ir'taddū
- ٱرْتَدُّوا۟
- return
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِم
- their backs
- min
- مِّنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- what
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- (has) become clear
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- l-hudā
- ٱلْهُدَىۙ
- the guidance
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan
- sawwala
- سَوَّلَ
- enticed
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- wa-amlā
- وَأَمْلَىٰ
- and prolonged hope
- lahum
- لَهُمْ
- for them
Transliteration:
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum(QS. Muḥammad:25)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (QS. Muhammad, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
Ruwwad Translation Center
Indeed, those who turn back [to disbelief] after guidance had become clear to them, it is Satan who has tempted them and has deceived them with false hopes of a long life.
A. J. Arberry
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.
Abdul Haleem
Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan;
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.
Abdullah Yusuf Ali
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
Abul Ala Maududi
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.
Ahmed Ali
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.
Ali Quli Qarai
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes.
Ali Ünal
Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions.
Amatul Rahman Omar
Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them.
English Literal
That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them.
Faridul Haque
Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them - Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.
Hamid S. Aziz
Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes).
Hilali & Khan
Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).
Maulana Mohammad Ali
Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts?
Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Muhammad Sarwar
Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
Qaribullah & Darwish
As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who have turned back as disbelievers after guidance had become clear to them -- Shaytan has enticed them and filled them with false hopes.
Wahiduddin Khan
Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite;
Talal Itani
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.
Tafsir jalalayn
Truly those who have turned, by way of hypocrisy, their backs after the guidance has become clear to them, Satan has seduced, he has adorned [disbelief for], them and has given them [false] hopes (read wa-umliya lahum, `[false] hopes have been given to them', or wa-aml lahum, where the one who gives the [false] hopes is Satan, [but only] by God's will, exalted be He, for he [Satan] is the one who leads them astray).
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم
Verily, those who have turned back,
meaning, they departed from the faith and returned to disbelief.
مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى
الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ
after guidance had become clear to them -- Shaytan has enticed them,
meaning he adorned and beautified that (apostasy) for them.
وَأَمْلَى لَهُمْ
and filled them with false hopes.
meaning, he tempted them, and deceived them