Skip to content

Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 22

Muhammad [47]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ (محمد : ٤٧)

fahal
فَهَلْ
Then would
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
in
إِن
if
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
an
أَن
that
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship

Transliteration:

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (QS. Muḥammad:22)

English / Sahih Translation:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (QS. Muhammad, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship![[ As you did before Islam. ]]

Ruwwad Translation Center

Then if you turn away, what else can be expected but that you will spread corruption in the land and sever your ties of kinship?

A. J. Arberry

If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?

Abdul Haleem

‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’

Abdul Majid Daryabadi

Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.

Abdullah Yusuf Ali

Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?

Abul Ala Maududi

Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?

Ahmed Ali

Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?

Ahmed Raza Khan

So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)

Ali Quli Qarai

May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?

Ali Ünal

But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from God’s commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship?

Amatul Rahman Omar

(Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship.

English Literal

So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it? )

Faridul Haque

So do you * portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)

Hamid S. Aziz

But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship?

Hilali & Khan

Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?

Maulana Mohammad Ali

Obedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah.

Mohammad Habib Shakir

But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?

Muhammad Sarwar

If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?

Qaribullah & Darwish

Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So would you perhaps, if you turned away, spread corruption on earth, and sever your ties of kinship

Wahiduddin Khan

Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship.

Talal Itani

If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.

Tafsir jalalayn

May it not be [the case] with you, (read `astum or `asaytum; there is a shift here from the third person to the second person address), that if you were to turn away, [if] you were to shun faith, you would then cause corruption in the land and sever your kinship ties?, in other words, [that] you would then return to the ways of pagandom such as belligerence and fighting.

Tafseer Ibn Kathir

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ

So would you perhaps, if you turned away,

meaning, from Jihad and you withdrew from it.

أَن تُفْسِدُوا فِي الاَْرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ



spread corruption on earth, and sever your ties of kinship.

which means, would you then go back to your old practices of the time of ignorance;shedding blood and severing kinship ties

Allah then says,

أُوْلَيِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ