Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 19
Muhammad [47]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ (محمد : ٤٧)
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- So know
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He] -
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- but
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- lidhanbika
- لِذَنۢبِكَ
- for your sin
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- and for the believing men
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
- and the believing women
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mutaqallabakum
- مُتَقَلَّبَكُمْ
- your movement
- wamathwākum
- وَمَثْوَىٰكُمْ
- and your resting places
Transliteration:
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena walmu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum(QS. Muḥammad:19)
English / Sahih Translation:
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place. (QS. Muhammad, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
So, be assured that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault, and for (the faults of) the believing men and believing women. And Allah knows your moving from place to place and your permanent abode.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So, know ˹well, O Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And seek forgiveness for your shortcomings[[ Like other prophets, Muḥammad (ﷺ) was infallible of sin. The verse here refers to misjudgments, such as the example given in {80:1}-10. If the Prophet (ﷺ) himself is urged to seek forgiveness, then the believers are even more in need of praying for Allah’s forgiveness. ]] and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For Allah ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺.
Ruwwad Translation Center
Then know [O Prophet] that none has the right to be worshiped except Allah, and seek forgiveness for your sins and for the [the sins of] the believing men and women, for Allah knows your movements and your places of rest.
A. J. Arberry
Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.
Abdul Haleem
So [Prophet], bear in mind that there is no god but God, and ask forgiveness for your sins and for the sins of believing men and women. God knows whenever any of you move, and whenever any of you stay still.
Abdul Majid Daryabadi
So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest.
Abdullah Yusuf Ali
Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe; for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.
Abul Ala Maududi
Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell.
Ahmed Ali
Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination.
Ahmed Raza Khan
Therefore know (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night.
Ali Quli Qarai
Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode.
Ali Ünal
Then, know (bear in mind) that there is no deity but God, and ask forgiveness for your lapses, and for the believing men and believing women. God knows from which (inner) state and (social) condition to which state and condition you do and will move, and in which state and condition you will be steady.
Amatul Rahman Omar
(Believer!) know, therefore, that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship other than Allâh and seek His protection and forgiveness for your (human) shortcomings and (also) for believing men and believing women. Allâh knows your haunt (where you move about), and your resting-place.
English Literal
So know that it is no god except God (there is no God except the one God)? And ask for forgiveness for your crime, and to the believers (M) and the believers (F), and God knows your turning around/over and your residence/dwelling .
Faridul Haque
Therefore know (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night.
Hamid S. Aziz
So know that there is no God but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding (or how you move about and how you live).
Hilali & Khan
So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).
Maulana Mohammad Ali
Wait they for aught but the Hour that it should come upon them of a sudden? Now tokens thereof have already come. But how will they have their reminder, when it comes on them?
Mohammad Habib Shakir
So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.
Muhammad Sarwar
Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest.
Qaribullah & Darwish
Therefore, know that there is no god except Allah and ask for forgiveness of your sins and for the believers, men and women. Allah knows your going to and fro, and your lodging.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So know that La ilaha illallah and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest.
Wahiduddin Khan
Know then that there is no god except God. Ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who believe. God knows both your movements and your lodging.
Talal Itani
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place.
Tafsir jalalayn
Know, then, that there is no god except God, that is to say, adhere, O Muhammad (s), to knowledge of this [fact] that will benefit you at the Resurrection, and ask forgiveness for your sin -- this was said to him, despite his infallibility (`isma), so that his community might emulate him [in this respect]. Indeed he did do this. The Prophet (s) said, `Verily I do ask God for forgiveness a hundred times every day' -- and for the believing men and believing women -- herein is an honouring for them, by having their Prophet enjoined to ask forgiveness for them. And God knows your going to and fro, your bustle during the day in pursuit of your business, and your place of rest, when you retire to where you sleep at night. In other words, He has knowledge of all your states, nothing of which can be hidden from Him, so be mindful of Him -- the address [in this verse] is meant for believers as well as others.
Tafseer Ibn Kathir
فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَاا إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ
So know that La ilaha illallah,
This is a declaration that there is no true God except Allah. It is not something that is easy for him to command the people to have knowledge of. That is why Allah connected it with,
وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَاتِ
and ask forgiveness for your sin and for the believing men and women.
In the Sahih, it is recorded that Allah's Messenger used to say,
اللْهُمَّ اغْفِرْ لِي خَطِييَتِي وَجَهْلِي وَإِسْرَافِي فِي أَمْرِي وَمَا أَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ مِنِّي
اللْهُمَّ اغْفِرْ لِي هَزْلِي وَجِدِّي وَخَطَيِي وَعَمْدِي وَكُلُّ ذلِكَ عِنْدِي
O Allah, forgive my sin, my ignorance, my immoderation in my affairs, and all that You know better about my (faults) than myself.
O Allah, forgive for me my joking, my seriousness, my unintended error, and my deliberate (mistakes) -- and I have done of all that.
It is also reported in the Sahih that he used to say at the end of the prayer,
اللْهُمَّ اغْفِرْ لِي مَا قَدَّمْتُ وَمَا أَخَّرْتُ وَمَا أَسْرَرْتُ وَمَا أَعْلَنْتُ وَمَا أَسْرَفْتُ وَمَا أَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ مِنِّي أَنْتَ إِلهِي لَا إِلهَ إِلاَّ أَنْت
O Allah, forgive for me what I have previously done, what I may commit in future, what I have committed secretly, what I have committed openly, what I have done excessively, and all sins that You know better than me. You are my God. There is no (true) God except You.
It is also recorded in the Sahih that he used to say,
يَاأَيُّهَا النَّاسُ تُوبُوا إِلَى رَبِّكُمْ فَإِنِّي أَسْتَغْفِرُ اللهَ وَأَتُوبُ إِلَيْهِ فِي الْيَوْمِ أَكْثَرَ مِنْ سَبْعِينَ مَرَّة
O people! Repent to your Lord! Verily, I ask Allah for forgiveness and repent to Him more than seventy times every day.
Allah then says,
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ
And Allah knows well your moving about, and your place of rest.
means, He knows how you behave during the day, and where you settle at night.
This is similar to His saying,
وَهُوَ الَّذِى يَتَوَفَّـكُم بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ
It is He Who takes your souls by night and knows all that you do by day. (6;60)
And He says,
وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الاٌّرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِى كِتَابٍ مُّبِينٍ
And there is no moving creature on earth but its provision is up to Allah, and He knows its dwelling place and its deposit (before birth and after death) -- all is in a clear register. (11;6