Skip to content

Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 14

Muhammad [47]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ (محمد : ٤٧)

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
kāna
كَانَ
is
ʿalā
عَلَىٰ
on
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
kaman
كَمَن
like (he) who
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
lahu
لَهُۥ
for him
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires

Transliteration:

Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (QS. Muḥammad:14)

English / Sahih Translation:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (QS. Muhammad, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

Then, can one who holds on to a clear proof from his Lord be like those for whom their evil deeds are beautified, and who followed their desires?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?

Ruwwad Translation Center

Are those who possess clear proof from their Lord like those whose evil deeds are made appealing to them and who follow their own desires?

A. J. Arberry

What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?

Abdul Haleem

Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires?

Abdul Majid Daryabadi

Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?

Abdullah Yusuf Ali

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?

Abul Ala Maududi

Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?

Ahmed Ali

Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?

Ahmed Raza Khan

So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?

Ali Quli Qarai

Is he who stands on a manifest proof from his Lord like those to whom the evil of their conduct is made to seem decorous and who follow their desires?

Ali Ünal

Is, then, the one who is (standing) upon a clear evidence from his Lord like him whose evil deeds are decked out to be appealing to him, and (those who) follow their lusts and fancies?

Amatul Rahman Omar

Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires?

English Literal

Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed`s evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ?

Faridul Haque

So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?

Hamid S. Aziz

What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires)?

Hilali & Khan

Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

Maulana Mohammad Ali

And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them.

Mohammad Habib Shakir

What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

Muhammad Sarwar

Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?

Qaribullah & Darwish

Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Can then he, who stands on clear evidence from his Lord, be like those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts

Wahiduddin Khan

Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?

Talal Itani

Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?

Tafsir jalalayn

Is he who follows a clear sign, a definitive argument and proof, from his Lord, and these are the believers, like those whose evil deeds have been adorned for them, so that they see them as fair [deeds], and these are the disbelievers of Mecca, and who follow their desires?, by worshipping graven images. In other words, there is no similarity between the two.

Tafseer Ibn Kathir

The Worshipper of the Truth and the Worshipper of Lust are not Equal

Allah says;

أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ

Can then he, who stands on clear evidence from his Lord...

This means a person who is upon clear vision and certainty concerning Allah's commands and His religion, because of the guidance and knowledge that Allah has revealed in His Book, and because of the pure nature upon which Allah has created him.

كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ

وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ



(Can he) be likened to those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts?

which means that they cannot be equal.

This is similar to Allah's saying,

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَأ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى

Can he who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth be like him who is blind? (13;19)

And,

لَا يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَأيِزُونَ

Not equal are the people of the Fire and the people of Paradise. The People of Paradise will be the successful ones. (59;20)
Description of Paradise and Its Rivers

Allah then says