Skip to content

Al-Qur'an Surah Muhammad Verse 10

Muhammad [47]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا (محمد : ٤٧)

afalam
أَفَلَمْ
Do not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness

Transliteration:

Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa (QS. Muḥammad:10)

English / Sahih Translation:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. (QS. Muhammad, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.

Ruwwad Translation Center

Have they not traveled through the land to see what was the end of those before them? Allah destroyed them utterly, and a similar end awaits the disbelievers.

A. J. Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.

Abdul Haleem

Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.

Abdullah Yusuf Ali

Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.

Abul Ala Maududi

Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end.

Ahmed Ali

Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers.

Ahmed Raza Khan

So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it.

Ali Quli Qarai

Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits these faithless.

Ali Ünal

Have they not traveled about the earth and seen how the outcome was for those who came before them (and persisted in associating partners with Him, and in all kinds of transgression)? God brought utter devastation upon them, and the unbelievers (now) the like of their fate awaits.

Amatul Rahman Omar

Have they not travelled in the land and seen how (miserable) was the end to which their predecessors (who had disbelieved in the former Prophets) had come? Allâh utterly destroyed them. The same fate awaits these disbelievers.

English Literal

Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them`s end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it.

Faridul Haque

So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it.

Hamid S. Aziz

Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it.

Hilali & Khan

Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.

Maulana Mohammad Ali

That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless.

Mohammad Habib Shakir

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.

Muhammad Sarwar

Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition.

Qaribullah & Darwish

Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for theunbelievers,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have they not traveled through the earth and seen what happened in the end to those before them Allah destroyed them completely, and a similar (awaits) the disbelievers.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth.

Talal Itani

Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable.

Tafsir jalalayn

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? God destroyed them -- He destroyed them, their children and their possessions; and [a fate] the like thereof will be for the disbelievers, that is to say, the like of the fate of those before them.

Tafseer Ibn Kathir

Admonition and Fire for the Disbelievers; Paradise for Those Who have Taqwa

Allah says,

أَفَلَمْ يَسِيرُوا

Have they not traveled?

meaning, those who associate partners with Allah and deny His Messenger.

فِي الاَْرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ

through the land and seen what happened in the end to those before them Allah destroyed them completely,

which means that Allah punished them because of their denial and disbelief, and saved the believers from among them.

That is why He says,

وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا




and a similar (end awaits) the disbelievers.

Then Allah says,

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ امَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَى لَهُمْ