ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ١١
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-anna
- بِأَنَّ
- (is) because
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mawlā
- مَوْلَى
- (is the) Protector
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and because
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers -
- lā
- لَا
- (there is) no
- mawlā
- مَوْلَىٰ
- protector
- lahum
- لَهُمْ
- for them
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. (QS. [47] Muhammad: 11)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ١٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- will admit
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- but those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- yatamattaʿūna
- يَتَمَتَّعُونَ
- they enjoy
- wayakulūna
- وَيَأْكُلُونَ
- and eat
- kamā
- كَمَا
- as
- takulu
- تَأْكُلُ
- eat
- l-anʿāmu
- ٱلْأَنْعَٰمُ
- the cattle
- wal-nāru
- وَٱلنَّارُ
- and the Fire
- mathwan
- مَثْوًى
- (will be) an abode
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them. (QS. [47] Muhammad: 12)Tafsir
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ١٣
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- And how many
- min
- مِّن
- of
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- hiya
- هِىَ
- which
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (was) stronger
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- min
- مِّن
- than
- qaryatika
- قَرْيَتِكَ
- your town
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- akhrajatka
- أَخْرَجَتْكَ
- has driven you out?
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُمْ
- We destroyed them
- falā
- فَلَا
- so no
- nāṣira
- نَاصِرَ
- helper
- lahum
- لَهُمْ
- for them
And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them. (QS. [47] Muhammad: 13)Tafsir
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٤
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) who
- kāna
- كَانَ
- is
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- a clear proof
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- kaman
- كَمَن
- like (he) who
- zuyyina
- زُيِّنَ
- is made attractive
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- sūu
- سُوٓءُ
- (the) evil
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- (of) his deeds
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- while they follow
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (QS. [47] Muhammad: 14)Tafsir
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ١٥
- mathalu
- مَّثَلُ
- A parable
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- wuʿida
- وُعِدَ
- is promised
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَۖ
- (to) the righteous
- fīhā
- فِيهَآ
- Therein
- anhārun
- أَنْهَٰرٌ
- (are) rivers
- min
- مِّن
- of
- māin
- مَّآءٍ
- water
- ghayri
- غَيْرِ
- not
- āsinin
- ءَاسِنٍ
- polluted
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- and rivers
- min
- مِّن
- of
- labanin
- لَّبَنٍ
- milk
- lam
- لَّمْ
- not
- yataghayyar
- يَتَغَيَّرْ
- changes
- ṭaʿmuhu
- طَعْمُهُۥ
- its taste
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- and rivers
- min
- مِّنْ
- of
- khamrin
- خَمْرٍ
- wine
- ladhatin
- لَّذَّةٍ
- delicious
- lilshāribīna
- لِّلشَّٰرِبِينَ
- to (the) drinkers
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- and rivers
- min
- مِّنْ
- of
- ʿasalin
- عَسَلٍ
- honey
- muṣaffan
- مُّصَفًّىۖ
- purified
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- min
- مِن
- of
- kulli
- كُلِّ
- all
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- fruits
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- and forgiveness
- min
- مِّن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- kaman
- كَمَنْ
- like he who
- huwa
- هُوَ
- like he who
- khālidun
- خَٰلِدٌ
- (will) abide forever
- fī
- فِى
- in
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- wasuqū
- وَسُقُوا۟
- and they will be given to drink
- māan
- مَآءً
- water
- ḥamīman
- حَمِيمًا
- boiling
- faqaṭṭaʿa
- فَقَطَّعَ
- so it cuts into pieces
- amʿāahum
- أَمْعَآءَهُمْ
- their intestines
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord... [Are its inhabitants] like those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines? (QS. [47] Muhammad: 15)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٦
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- man
- مَّن
- (are some) who
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- listen
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- they depart
- min
- مِنْ
- from
- ʿindika
- عِندِكَ
- you
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- mādhā
- مَاذَا
- "What
- qāla
- قَالَ
- (has) he said
- ānifan
- ءَانِفًاۚ
- just now?"
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- Allah has set a seal
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has set a seal
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- and they follow
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their desires
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires. (QS. [47] Muhammad: 16)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ١٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوْا۟
- accept guidance
- zādahum
- زَادَهُمْ
- He increases them
- hudan
- هُدًى
- (in) guidance
- waātāhum
- وَءَاتَىٰهُمْ
- and gives them
- taqwāhum
- تَقْوَىٰهُمْ
- their righteousness
And those who are guided – He increases them in guidance and gives them their righteousness. (QS. [47] Muhammad: 17)Tafsir
فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ١٨
- fahal
- فَهَلْ
- Then do
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they wait
- illā
- إِلَّا
- but
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- (for) the Hour
- an
- أَن
- that
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُم
- it should come to them
- baghtatan
- بَغْتَةًۖ
- suddenly?
- faqad
- فَقَدْ
- But indeed
- jāa
- جَآءَ
- have come
- ashrāṭuhā
- أَشْرَاطُهَاۚ
- its indications
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then how
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- idhā
- إِذَا
- when
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- has come to them
- dhik'rāhum
- ذِكْرَىٰهُمْ
- their reminder
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (QS. [47] Muhammad: 18)Tafsir
فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ١٩
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- So know
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He] -
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- but
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- lidhanbika
- لِذَنۢبِكَ
- for your sin
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- and for the believing men
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
- and the believing women
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mutaqallabakum
- مُتَقَلَّبَكُمْ
- your movement
- wamathwākum
- وَمَثْوَىٰكُمْ
- and your resting places
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place. (QS. [47] Muhammad: 19)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ٢٠
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- nuzzilat
- نُزِّلَتْ
- has been revealed
- sūratun
- سُورَةٌۖ
- a Surah?"
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- But when
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- is revealed
- sūratun
- سُورَةٌ
- a Surah
- muḥ'kamatun
- مُّحْكَمَةٌ
- precise
- wadhukira
- وَذُكِرَ
- and is mentioned
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُۙ
- the fighting
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- you see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- fī
- فِى
- in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- looking
- ilayka
- إِلَيْكَ
- at you
- naẓara
- نَظَرَ
- a look
- l-maghshiyi
- ٱلْمَغْشِىِّ
- (of) one fainting
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- (of) one fainting
- mina
- مِنَ
- from
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۖ
- the death
- fa-awlā
- فَأَوْلَىٰ
- But more appropriate
- lahum
- لَهُمْ
- for them
Those who believe say, "Why has a Surah not been sent down?" But when a precise Surah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been] (QS. [47] Muhammad: 20)Tafsir