Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 5
Al-Ahqaf [46]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (is) more astray
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- calls
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- man
- مَن
- who
- lā
- لَّا
- will not respond
- yastajību
- يَسْتَجِيبُ
- will not respond
- lahu
- لَهُۥٓ
- to him
- ilā
- إِلَىٰ
- until
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- ʿan
- عَن
- of
- duʿāihim
- دُعَآئِهِمْ
- their calls
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) unaware
Transliteration:
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mallaa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum'an du'aaa'ihim ghaafiloon(QS. al-ʾAḥq̈āf:5)
English / Sahih Translation:
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware. (QS. Al-Ahqaf, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls?
Ruwwad Translation Center
Who is more astray than one who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and are in fact unaware of their invocations?
A. J. Arberry
And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,
Abdul Haleem
Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers,
Abdul Majid Daryabadi
And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware.
Abdullah Yusuf Ali
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
Abul Ala Maududi
Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them?
Ahmed Ali
Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called.
Ahmed Raza Khan
And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (Will never listen.)
Ali Quli Qarai
Who is more astray than him who invokes besides Allah such [entities] as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation?
Ali Ünal
Who is more astray than one who invokes, apart from God, such as will not make any answer to him until the Day of Resurrection, and are (self-evidently) unconscious and heedless of their invocation?
Amatul Rahman Omar
And who is more misguided than the person who instead of (praying to) Allâh prays to those who will not answer him till the Day of Resurrection and these (deities they worship) are even unaware of their prayers (to them).
English Literal
And who (is) more misguided than who calls from other than God whom does not answer/reply to him to the Resurrection Day, and they are from their call/request/prayer ignoring/disregarding ?
Faridul Haque
And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (* Will never listen.)
Hamid S. Aziz
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call?
Hilali & Khan
And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them?
Maulana Mohammad Ali
Say: Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or any relics of knowledge, if you are truthful.
Mohammad Habib Shakir
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
Muhammad Sarwar
Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers.
Qaribullah & Darwish
Who is further astray than he who calls upon, other than Allah, those who will never answer him till the Day of Resurrection, who are indeed, heedless of their supplication?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And who is more astray than those who invoke besides Allah others who will not answer them until the Day of Resurrection, and who are unaware of their invocations to them
Wahiduddin Khan
And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who [in fact] are not even aware of his call,
Talal Itani
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?
Tafsir jalalayn
And who is (man here is interrogative but meant [rhetorically] as a negation; in other words, `no one is') further astray than him who invokes, [him who] worships, besides God, that is to say, other than Him, such as would not respond to him [even] until the Day of Resurrection -- these are the idols, who never answer those who worship them in anything that they ask for -- and who are heedless of their supplication?, their worship, because they are inanimates that possess no [faculty of] comprehension.
Tafseer Ibn Kathir
And who is more astray than those who invokes besides Allah others who will not answer them until the Day of Resurrection, and who are unaware of their invocations to them!
meaning, no one is more misguided than those who invoke idols instead of Allah, asking them for things that they cannot give -- until the Day of Judgment. They (the idols) are unaware of what he asks, they can neither hear, see, or act. This is because they are inanimate, senseless stones.
Allah then says,
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاء وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ