Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 34

Al-Ahqaf [46]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗ قَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
are exposed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ʿalā
عَلَى
to
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
hādhā
هَٰذَا
this
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
the truth?"
qālū
قَالُوا۟
They will say
balā
بَلَىٰ
"Yes
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
qāla
قَالَ
He will say
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"Then taste
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
bimā
بِمَا
because
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"

Transliteration:

Wa Yawma yu'radul lazeena kafaroo 'alan naari alaisa haaza bil haqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon (QS. al-ʾAḥq̈āf:34)

English / Sahih Translation:

And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for what you used to deny." (QS. Al-Ahqaf, ayah 34)

Mufti Taqi Usmani

The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) “Is this not true?” They will say, “Yes of course, Our Lord!” He will say, “Then taste the punishment, for you used to disbelieve.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”

Ruwwad Translation Center

On the Day when the disbelievers are exposed to the Fire, [they will be asked], “Is this not the truth?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”

A. J. Arberry

Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!'

Abdul Haleem

On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’

Abdul Majid Daryabadi

And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving.

Abdullah Yusuf Ali

And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say;) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"

Abul Ala Maududi

On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: “Is this not the Truth?” and they will answer “Yes, by Our Lord (this is the Truth).” Allah will say: “Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving.”

Ahmed Ali

The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied."

Ahmed Raza Khan

And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”

Ali Quli Qarai

The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’

Ali Ünal

On the Day when those who disbelieve are brought to the Fire (they will be asked): "Is this not true?" They will say: "Yes, most certainly, by our Lord!" He (God) will say: "Taste the punishment in which you used to disbelieve!"

Amatul Rahman Omar

And the day those who disbelieve will be exposed to the Fire, (they will be asked,) `Has this (punishment) not actually come to pass?´ They will say, `Yes, it has, by our Lord.´ He will then say, `(Now) suffer the punishment because of your disbelief.´

English Literal

And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): "Is this not with the truth ?" They said: "Yes/certainly and by , our Lord." He said: "So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."

Faridul Haque

And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”

Hamid S. Aziz

And on the day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (they will be asked,) "Is it not true?" They shall say, "Aye! By our Lord!" He will say, "Then taste the punishment, because you used to deny (the Truth)."

Hilali & Khan

And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"

Maulana Mohammad Ali

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye, He is surely Possessor of power over all things.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved.

Muhammad Sarwar

On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief".

Qaribullah & Darwish

On the Day when the unbelievers are brought before the Fire they shall be asked: 'Is this not the truth' 'Yes, by our Lord' they will answer. He will say:'Then taste the punishment, for you were unbelievers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"

Wahiduddin Khan

On the Day when those who deny the truth will be brought before the Fire, they shall be asked, "Is this not the truth?" They will reply, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment, because of your denial of the truth."

Talal Itani

On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: “Is this not real?” They will say, “Yes, indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the suffering for having disbelieved.”

Tafsir jalalayn

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire, when they are being chastised in it, it will be said to them; `Is not this, chastisement, the truth?' They will say, `Yes, by our Lord!' He will say, `Then taste the chastisement for what you used to disbelieve [in]'.

Tafseer Ibn Kathir

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ

And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them);"Is this not the truth?"

meaning, it will be said to them, "Isn't this the truth? Is this magic?, or do you not see?"

قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا

They will say;"Yes, by our Lord!"

meaning, they will have no choice but to confess.

قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ



He will say;

"Then taste the torment, because you used to disbelieve!"
Commanding the Prophet to persevere

Allah then commands His Messenger to observe patience with those who rejected him among his people. He says