Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 30
Al-Ahqaf [46]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ (الأحقاف : ٤٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāqawmanā
- يَٰقَوْمَنَآ
- "O our people!
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- [we] have heard
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- unzila
- أُنزِلَ
- revealed
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- limā
- لِّمَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (was) before it
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guiding
- ilā
- إِلَى
- to
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- and to
- ṭarīqin
- طَرِيقٍ
- a Path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- Straight
Transliteration:
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa Kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa Tareeqim Mustaqeem(QS. al-ʾAḥq̈āf:30)
English / Sahih Translation:
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path. (QS. Al-Ahqaf, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
They said, “O our people, we have heard a book sent down after Mūsā, confirming what was before it, which guides to the truth and to a straight path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They declared, “O our fellow jinn! We have truly heard a scripture revealed after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and the Straight Way.
Ruwwad Translation Center
They said, “O our people, we have heard a scripture that has been sent down after Moses, confirming what came before it; it guides to the truth and to a straight path.
A. J. Arberry
They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.
Abdul Haleem
They said, ‘Our people, we have been listening to a Scripture that came after Moses, confirming previous scriptures, giving guidance to the truth and the straight path.
Abdul Majid Daryabadi
They said: O our people! verily we have hearkened Unto a Book sent down after Musa, confirming that which was before it, guiding Unto the truth and a straight path.
Abdullah Yusuf Ali
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it; it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
Abul Ala Maududi
They said: “Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way.
Ahmed Ali
"O our people:" they said: "we have listened to a Book which has come down after Moses, confirming what was (sent down) before it, showing the way to the truth and a path that is straight.
Ahmed Raza Khan
They said, “O our people! We have indeed heard a Book, sent down after Moosa, which confirms the Books preceding it, and guides towards the Truth and the Straight Path.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘O our people! Indeed, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, confirming what was before it. It guides to the truth and to a straight path.
Ali Ünal
They said: "O our people! We have listened to a Book which has been sent after Moses, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it: It guides towards the truth and towards a straight road (in all matters).
Amatul Rahman Omar
They (having gone there) said, `O our people! we have listened to a Book which has been revealed after (the time of) Moses confirming that (divine Scripture) which is before it. It guides to the truth and to the right and straight path.
English Literal
They said: "You our nation that we heard/listened to a Book (that) was descended from after Moses, confirming to what (is) between his hands, it guides to the truth and to (a) straight/direct road/path ."
Faridul Haque
They said, “O our people! We have indeed heard a Book, sent down after Moosa, which confirms the Books preceding it, and guides towards the Truth and the Straight Path.”
Hamid S. Aziz
They said, "O our people! We have listened to a Book revealed after Moses verifying that which is before it, guiding to the truth and to a Straight Way:
Hilali & Khan
They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Musa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).
Maulana Mohammad Ali
And when We turned towards thee a party of the jinn, who listened to the Qur’an; so when they were in its presence, they said: Be silent. Then when it was finished, they turned back to their people warning (them).
Mohammad Habib Shakir
They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
Muhammad Sarwar
and said, "Our people, we have listened to the recitation of a Book revealed after Moses. It confirms the Books revealed before and guides to the Truth and the right path.
Qaribullah & Darwish
'Our nation' they said: 'we have just been listening to a Book sent down after Moses confirming what came before it and guiding to the truth and to aStraight Path.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa, confirming what came before it, it guides to the truth and to the straight path."
Wahiduddin Khan
They said, "O our people, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, fulfilling the predictions existing in previous scriptures; it guides to the truth, and to the right path.
Talal Itani
They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path.
Tafsir jalalayn
They said, `O our people! Indeed we have heard a Book, namely, the Qur'n, which has been revealed after Moses, confirming what was before it, what preceded it, such as the Torah. It guides to the truth, submission [to God] (islm), and to a straight way, that is, the way thereto [to Islam].
Tafseer Ibn Kathir
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى
They said;"O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa..."
They did not mention `Isa, peace be upon him, because the Injil that was revealed to him contained admonitions and exhortations, but very few permissions or prohibitions. Thus, it was in reality like a complement to the legislation of the Tawrah, the Tawrah being the reference. That is why they said, "Sent down after Musa."
This is also the way that Waraqah bin Nawfal spoke when the Prophet told him about his first meeting with Jibril, An-Namus, peace be upon him. He said;"Very good, very good! This is (the angel) that used to come to Musa. I wish that I was still a young man (to support you)."
مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
confirming what came before it,
meaning, the Scriptures that were revealed before it to the previous Prophets.
They then said,
يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ
it guides to the truth, (means in belief and information).
وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
and to the straight path. (which means, in deeds).
For verily, the Qur'an contains two things;
- information and
- commandments.
Its information is true, and its commandments are all just, as Allah says,
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً
And the Word of Your Lord has been fulfilled in truth and in justice. (6;115)
Allah says,
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ
It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth. (9;122)
The guidance is the beneficent knowledge, and the religion of truth means the righteous good deeds.
Thus, the Jinns said,
يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ
(it guides to the truth) in matters of belief,
وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
(and to the straight path.) meaning, in regard to actions