Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 28
Al-Ahqaf [46]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- falawlā
- فَلَوْلَا
- Then why (did) not
- naṣarahumu
- نَصَرَهُمُ
- help them
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- they had taken
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- qur'bānan
- قُرْبَانًا
- gods as a way of approach?
- ālihatan
- ءَالِهَةًۢۖ
- gods as a way of approach?
- bal
- بَلْ
- Nay
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they were lost
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- from them
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- if'kuhum
- إِفْكُهُمْ
- (was) their falsehood
- wamā
- وَمَا
- and what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- inventing
Transliteration:
Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon(QS. al-ʾAḥq̈āf:28)
English / Sahih Translation:
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (QS. Al-Ahqaf, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
So, why is it that they were not helped by those whom they had taken as gods beside Allah in order to attain closeness (to Him)? Instead, they vanished from them. That was, in fact, their falsity and a thing they used to fabricate.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Why then did those ˹idols˺ they took as gods—hoping to get closer ˹to Him˺—not come to their aid? Instead, they failed them. That is ˹the result of˺ their lies and their fabrications.
Ruwwad Translation Center
Why is it that they were not helped by those [idols] whom they took as gods besides Allah so that they might bring them closer to Him? Rather, they were lost from them. Such was [the outcome of] their falsehood and the lies they used to fabricate.
A. J. Arberry
Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.
Abdul Haleem
so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making.
Abdul Majid Daryabadi
Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating.
Abdullah Yusuf Ali
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch; but that was their falsehood and their invention.
Abul Ala Maududi
So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented.
Ahmed Ali
Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!
Ahmed Raza Khan
So why did they – the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity – not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.
Ali Quli Qarai
So why did not those [fake deities] help them whom they had taken as gods besides Allah, as a means of nearness [to Him]? Indeed, they forsook them; that was their lie and what they used to fabricate.
Ali Ünal
So, why did those whom they took for deities apart from God as a means of nearness (to God) not help them (against God’s punishment)? Rather, they failed them. That was (the end result of) their falsehood and all that they used to fabricate (of slanders against God).
Amatul Rahman Omar
Why then, did not those beings whom they had taken up for gods apart from Allâh to bring (them) close (to Him) help them? Instead (of being any help to them) they were lost to them. Such was (the outcome of) their lie and (of) what they fabricated (that their gods were a means to bring them close to God).
English Literal
So if only those whom they took (as) an approachment to God, gods from other than God gave them victory/aid (if only their gods that they worship other than God would give them victory), but they misguided from them, and that (is) their lies/falsehood, and what they were fabricating/cutting and splitting.
Faridul Haque
So why did they - the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity - not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.
Hamid S. Aziz
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw them nigh (to Him)? Nay! They were lost to them; and this was their lie and what they forged.
Hilali & Khan
Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).
Maulana Mohammad Ali
And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn.
Mohammad Habib Shakir
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.
Muhammad Sarwar
Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies.
Qaribullah & Darwish
Why did not those who they took, other than Allah, as mediating gods help them! Indeed, they went astray from them! Such were their lies and what they were forging.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them Nay, but they vanished completely from them. And that was their falsehood, and what they were fabricating.
Wahiduddin Khan
so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie, a fabrication of their own making.
Talal Itani
Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.
Tafsir jalalayn
So why did they not help them, by averting from them the chastisement, those whom they had chosen besides God, that is to say, other than Him, as [a means of] nearness, through whom they may secure nearness to God, to be gods?, alongside Him, and these are the idols (the first object of ittakhadh, `they had chosen', is the omitted pronoun referred to by the relative clause [alladhna, `those who ...'], and it is hum, `they'; qurbnan, `nearness', is the second [object], with lihatan, `gods', as its substitution). Nay, but they forsook them, when the chastisement came down [on them], and that, that is to say, [that] choosing of theirs of idols as gods as a means of nearness [to God], was their lie and what they used to invent -- the lies they used to speak (m, `what', either relates to the verbal action [`their lying'], or it indicates a relative clause with the referential pronoun omitted, this being fhi, `about').
Tafseer Ibn Kathir
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا الِهَةً
so that perhaps they might return.
As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them?
meaning, did they help them when they were in the greatest need for them?
بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ
but they vanished completely from them.
Rather, they completely left them alone when they needed them the most.
وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ
And that was their falsehood, (meaning, their lie).
وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
and what they were fabricating.
which means that they fabricated lies by taking them as gods, and they lost and failed in their worship of them and their reliance upon them -- and Allah knows best