Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 23
Al-Ahqaf [46]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) with Allah
- wa-uballighukum
- وَأُبَلِّغُكُم
- and I convey to you
- mā
- مَّآ
- what
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I am sent
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- but
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- I see you
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant"
Transliteration:
Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon(QS. al-ʾAḥq̈āf:23)
English / Sahih Translation:
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (QS. Al-Ahqaf, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
He said, “The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
Ruwwad Translation Center
He said, “The knowledge [of its coming] is with Allah alone. I only convey to you the message that I have been sent with, but I see that you are an ignorant people.”
A. J. Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'
Abdul Haleem
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah; I proclaim to you the mission on which I have been sent; But I see that ye are a people in ignorance!"..
Abul Ala Maududi
He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”
Ahmed Ali
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Ahmed Raza Khan
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Ali Ünal
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).´
English Literal
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."
Faridul Haque
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Hamid S. Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
Hilali & Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Maulana Mohammad Ali
They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful.
Mohammad Habib Shakir
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
Muhammad Sarwar
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".
Qaribullah & Darwish
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Wahiduddin Khan
He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant."
Talal Itani
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
Tafsir jalalayn
He, Hd, said, `The knowledge is with God only, He is the One Who knows when chastisement will befall you, and I am [merely] conveying to you what I have been sent with, to you. But I see that you are an ignorant lot', given your hastening on of the chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
Hud's response was,
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ
He said;"The knowledge (of that) is only with Allah."
which means, `Allah knows best about you. If you deserve the punishment to be hastened, He will do that to you.
وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ
And I convey to you that wherewith I have been sent,
i.e. As for me, my duty is to deliver my message to you.'
وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
But I see that you are a people given to ignorance!
which means, `you have no comprehension or understanding.'
Allah then says