Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 22

Al-Ahqaf [46]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الأحقاف : ٤٦)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
ʿan
عَنْ
from
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
bimā
بِمَا
what
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"

Transliteration:

Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (QS. al-ʾAḥq̈āf:22)

English / Sahih Translation:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. Al-Ahqaf, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

They said, “Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”

Ruwwad Translation Center

They said, “Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you are threatening us with, if you are truthful.”

A. J. Arberry

They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'

Abdul Haleem

but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’

Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"

Abul Ala Maududi

They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”

Ahmed Ali

They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."

Ahmed Raza Khan

They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.

Ali Ünal

They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."

Amatul Rahman Omar

They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.´

English Literal

They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."

Faridul Haque

They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Hamid S. Aziz

They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful.

Hilali & Khan

They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Maulana Mohammad Ali

And mention the brother of ‘Ad; when he warned his people in the sandy plains -- and warners indeed came before him and after him -- saying: Serve none but Allah. Surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

Mohammad Habib Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

Muhammad Sarwar

They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".

Qaribullah & Darwish

'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Wahiduddin Khan

but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful."

Talal Itani

They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”

Tafsir jalalayn

They said, `Have you come to divert us from our gods?, to turn us away from worship of them. Then bring us what you threaten us with, of chastisement for worshipping them, if you are of the truthful', in [saying] that it will befall us.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا أَجِيْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ الِهَتِنَا

Have you come to delude us from our gods,

meaning, to prevent us
عَنْ الِهَتِنَا
(from our gods),

فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ



Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!

They sought to hasten Allah's torment and punishment, believing that it will not happen.

This is similar to Allah's saying,

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِهَا

Those who do not believe in it (the Last Hour) seek to hasten it, (42;18).