Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 20

Al-Ahqaf [46]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ (الأحقاف : ٤٦)

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
will be exposed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ʿalā
عَلَى
to
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
adhhabtum
أَذْهَبْتُمْ
"You exhausted
ṭayyibātikum
طَيِّبَٰتِكُمْ
your good things
فِى
in
ḥayātikumu
حَيَاتِكُمُ
your life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wa-is'tamtaʿtum
وَٱسْتَمْتَعْتُم
and you took your pleasures
bihā
بِهَا
therein
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) a punishment
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
bimā
بِمَا
because
kuntum
كُنتُمْ
you were
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
wabimā
وَبِمَا
and because
kuntum
كُنتُمْ
you were
tafsuqūna
تَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"

Transliteration:

Wa Yawma yu'radul lazeena kafaroo 'alan Naai azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastam ta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon (QS. al-ʾAḥq̈āf:20)

English / Sahih Translation:

And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient." (QS. Al-Ahqaf, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

And the day the disbelievers will be presented before the Fire, (it will be said to them,) “You have consumed your good things in your worldly life, and have enjoyed them. So, you will be punished today with the torment of humiliation for the arrogance you used to show on earth with no right (to do so), and for the sins you used to commit.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the disbelievers will be exposed to the Fire. ˹They will be told,˺ “You ˹already˺ exhausted your ˹share of˺ pleasures during your worldly life, and ˹fully˺ enjoyed them. So Today you will be rewarded with the torment of disgrace for your arrogance throughout the land with no right, and for your rebelliousness.”

Ruwwad Translation Center

On the Day when the disbelievers will be brought to the Fire, [they will be told], “You have exhausted your share of pleasures in the life of the world, and you have enjoyed them. Today you will be recompensed with a disgracing punishment for your arrogance in the land without any right and for your rebellion.

A. J. Arberry

Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness.

Abdul Haleem

On the Day when those who deny the truth are brought before the Fire, it will be said to them, ‘You squandered the good things you were given in your earthly life, you took your fill of pleasure there, so on this Day a punishment of shame is yours: you were arrogant on earth without any right, and exceeded all limits.’

Abdul Majid Daryabadi

And on the Day whereon those who disbelieve shall be placed before the Fire: ye made away with your good things in your life of the world, and ye enjoyed yourselves therewith so Today ye shall be requited with the torment of ignominy, for that ye have been growing stiff-necked on the earth without justification, and for that ye have been transgressing.

Abdullah Yusuf Ali

And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them); "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them; but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation; for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."

Abul Ala Maududi

And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: “You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously.”

Ahmed Ali

The day the unbelievers are brought to the Fire, (it will be said): "You wasted all your good deeds in the life of the world, and enjoyed them to the full. You will now be requited with a shameful punishment, for you behaved with arrogance for no reason on the earth, and acted wickedly."

Ahmed Raza Khan

And on the day when the disbelievers will be presented upon the fire; it will be said to them, “You have wasted your portion of the good things in the life of this world and enjoyed them; so this day you will be repaid with the disgraceful punishment, the recompense of your wrongfully priding yourself in the land, and because you used to disobey.”

Ali Quli Qarai

The day when the faithless are exposed to the Fire, [they will be told,] ‘You have exhausted your good things in the life of the world and enjoyed them. So today you will be requited with a humiliating punishment for your acting arrogantly in the earth unduly, and because you used to transgress.’

Ali Ünal

On that Day, those who disbelieve will be brought to the Fire (and they will be told): "You consumed in your worldly life your (share of) pure, wholesome things, and enjoyed them fully (without considering the due of the Hereafter, and so have taken in the world the reward of all your good deeds). So this Day you are recompensed with the punishment of abasement because of your scornful arrogance on the earth against all right, and because of your transgressing (the bounds set by God)."

Amatul Rahman Omar

And on that day those who disbelieve will be exposed to the (Hell) Fire. (It will be said to them,) `You consumed your good things during your life of the world and you enjoyed them. So this day you shall be recompensed with disgraceful punishment, because you waxed proud on the earth without justification and because you committed transgression.´

English Literal

And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire : "You wiped off/eliminated your good (deeds) in your life the present/worldly life, and you lived long/enjoyed with it, so the day/today you are being reimbursed (the) torture (of) the humiliation/disgrace because (of) what you were being arrogant in the earth/Planet Earth without the right , and because (of) what you were debauching ."

Faridul Haque

And on the day when the disbelievers will be presented upon the fire; it will be said to them, “You have wasted your portion of the good things in the life of this world and enjoyed them; so this day you will be repaid with the disgraceful punishment, the recompense of your wrongfully priding yourself in the land, and because you used to disobey.”

Hamid S. Aziz

And on the Day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (it will be said,) "You did squander your good things in the life of the world and you enjoyed them for a while; now this day you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud (disdainful) in the land and because you transgressed.

Hilali & Khan

On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).

Maulana Mohammad Ali

And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged.

Mohammad Habib Shakir

And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.

Muhammad Sarwar

On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed".

Qaribullah & Darwish

Upon the Day when the unbelievers are brought before the Fire, (We shall say to them): 'You squandered your good things in your earthly life and took your fill of enjoyment in them, therefore today you shall be recompensed with a humiliating punishment, because you were unrightfully proud in the earth and for that you were debauchers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

On the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Today, you will be recompensed with the torment of extreme humiliation, because you were arrogant upon the earth without a right, and because you used to rebel against Allah's command.

Wahiduddin Khan

On the Day when those who deny the truth are brought before the Fire, it will be said to them, "You have had the good things of the life of this world, and you enjoyed them. Now this Day you shall be requited with humiliating punishment, because you were arrogant in the land without justification, and because you acted rebelliously."

Talal Itani

On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: “You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin.”

Tafsir jalalayn

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire, by its being revealed for them, it will be said to them; `You squandered (read with one hamza, adhhabtum, or with two hamzas [as an interrogative], a-adhhabtum, `have you sqaundered ...?'; or with one hamza, adhhabtum, or with an initial long `a', dhhabtum, with both of these [pronounced fully] or without pronouncing the second [hamza]) your good things during your life of the world, by preoccupying yourselves with sensual delights, and enjoyed them. So today you will be requited with the chastisement of humiliation in return for acting arrogantly in the earth without right and in return for that regarding which you used to act immorally', and [for] the torture you used to inflict [upon others] therein.

Tafseer Ibn Kathir

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ

أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا

On the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said);

"You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein..."

which means that this will be said to them by way of blame and reprimand.

The Commander of the faithful, Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, gave up many of the joys of food and drink and refrained from them while saying,

"I am afraid of being like those whom Allah has reproached and condemned by saying,
أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا
(You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein)."

Abu Mijlaz said;

"Some people will lose good deeds that they had in the worldly life, and they will be told,
أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا
(You received your good things in the life of the world)."

Then Allah says,

فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ

بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الاَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ



Today, you will be recompensed with the torment of extreme humiliation, because you were arrogant upon the earth without a right, and because you used to rebel against Allah's command.

which indicates that their punishment will be of a type comparable to their deeds.

They enjoyed themselves, were arrogant in their denial of the truth, and were involved in sinning and disobedience. Thus, Allah punishes them with extreme humiliation, disgrace, severe pains, continued sorrow, and positions in the terrible depths of Hell -- may Allah protect us from all of that