Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 14
Al-Ahqaf [46]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- a reward
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon(QS. al-ʾAḥq̈āf:14)
English / Sahih Translation:
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. (QS. Al-Ahqaf, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Ruwwad Translation Center
They are the people of Paradise; abiding therein forever, as a reward for what they used to do.
A. J. Arberry
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
Abdul Haleem
they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing.
Abdul Majid Daryabadi
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye); a recompense for their (good) deeds.
Abul Ala Maududi
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.
Ahmed Ali
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.
Ahmed Raza Khan
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.
Ali Quli Qarai
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do.
Ali Ünal
They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do.
Amatul Rahman Omar
It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds.
English Literal
Those are the Paradise`s friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing .
Faridul Haque
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.
Hamid S. Aziz
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did.
Hilali & Khan
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
Maulana Mohammad Ali
Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve.
Mohammad Habib Shakir
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
Muhammad Sarwar
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done.
Qaribullah & Darwish
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.
Wahiduddin Khan
it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done.
Talal Itani
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.
Tafsir jalalayn
Those will be the inhabitants of Paradise, abiding therein (khlidna fh is a circumstantial qualifier) as a reward (jaz'an is in the accusative as a verbal noun, because of the implied verbal action, that is to say, yujzawna, `they will be rewarded') for what they used to do.
Tafseer Ibn Kathir
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.
meaning, the deeds are a cause for their attaining the mercy and their being engulfed by it -- and Allah knows best