Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 13

Al-Ahqaf [46]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ (الأحقاف : ٤٦)

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوا۟
say
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
thumma
ثُمَّ
then
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
falā
فَلَا
then no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
walā
وَلَا
and nor
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve

Transliteration:

Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon (QS. al-ʾAḥq̈āf:13)

English / Sahih Translation:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (QS. Al-Ahqaf, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

Surely, those who say, “Our Lord is Allah” and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.

Ruwwad Translation Center

Indeed, those who say, “Our Lord is Allah”, then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve.

A. J. Arberry

Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Abdul Haleem

For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve:

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

Abdullah Yusuf Ali

Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Abul Ala Maududi

Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.

Ahmed Ali

Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast – upon them is neither any fear nor shall they grieve.

Ali Quli Qarai

Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve.

Ali Ünal

Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve.

Amatul Rahman Omar

Verily, those who say, `Allâh is our Lord,´ then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve.

English Literal

That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving.

Faridul Haque

Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast - upon them is neither any fear nor shall they grieve.

Hamid S. Aziz

Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.

Hilali & Khan

Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Maulana Mohammad Ali

And before it was the Book of Moses, a guide and a mercy. And this is a Book verifying (it) in the Arabic language, that it may warn those who do wrong, and as good news for the doers of good.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Muhammad Sarwar

Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved.

Qaribullah & Darwish

Those who say: 'Our Lord is Allah' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

Surely those who say, "Our Lord is God," and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve:

Talal Itani

Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.

Tafsir jalalayn

Assuredly those who say, `Our Lord is God' and then remain upright, in [their adherence to] obedience, no fear will befall them, nor will they grieve.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا

Verily, those who say;"Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm,

The explanation of this has been discussed earlier in Surah As-Sajdah. (41;30)

Allah then says,

فَلَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ

on them shall be no fear,

meaning, concerning their future.

وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ



nor shall they grieve.

meaning, over what they have left behind.

Allah continues,

أُوْلَيِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ