۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٢١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And mention
- akhā
- أَخَا
- (the) brother
- ʿādin
- عَادٍ
- (of) Aad
- idh
- إِذْ
- when
- andhara
- أَنذَرَ
- he warned
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- his people
- bil-aḥqāfi
- بِٱلْأَحْقَافِ
- in the Al-Ahqaf
- waqad
- وَقَدْ
- and had already passed away
- khalati
- خَلَتِ
- and had already passed away
- l-nudhuru
- ٱلنُّذُرُ
- [the] warners
- min
- مِنۢ
- before him
- bayni
- بَيْنِ
- before him
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before him
- wamin
- وَمِنْ
- and after him
- khalfihi
- خَلْفِهِۦٓ
- and after him
- allā
- أَلَّا
- "That not
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- you worship
- illā
- إِلَّا
- except
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- a punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Great"
And mention, [O Muhammad], the brother of Aad, when he warned his people in [the region of] al-Ahqaf – and warners had already passed on before him and after him – [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day." (QS. [46] Al-Ahqaf: 21)Tafsir
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- litafikanā
- لِتَأْفِكَنَا
- to turn us away
- ʿan
- عَنْ
- from
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods?
- fatinā
- فَأْتِنَا
- Then bring us
- bimā
- بِمَا
- what
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you threaten us
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. [46] Al-Ahqaf: 22)Tafsir
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) with Allah
- wa-uballighukum
- وَأُبَلِّغُكُم
- and I convey to you
- mā
- مَّآ
- what
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I am sent
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- but
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- I see you
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant"
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (QS. [46] Al-Ahqaf: 23)Tafsir
فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ٢٤
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- ra-awhu
- رَأَوْهُ
- they saw it
- ʿāriḍan
- عَارِضًا
- (as) a cloud
- mus'taqbila
- مُّسْتَقْبِلَ
- approaching
- awdiyatihim
- أَوْدِيَتِهِمْ
- their valleys
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ʿāriḍun
- عَارِضٌ
- (is) a cloud
- mum'ṭirunā
- مُّمْطِرُنَاۚ
- bringing us rain"
- bal
- بَلْ
- Nay
- huwa
- هُوَ
- it
- mā
- مَا
- (is) what
- is'taʿjaltum
- ٱسْتَعْجَلْتُم
- you were asking it to be hastened
- bihi
- بِهِۦۖ
- you were asking it to be hastened
- rīḥun
- رِيحٌ
- a wind
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, (QS. [46] Al-Ahqaf: 24)Tafsir
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٥
- tudammiru
- تُدَمِّرُ
- Destroying
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍۭ
- thing
- bi-amri
- بِأَمْرِ
- by (the) command
- rabbihā
- رَبِّهَا
- (of) its Lord
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- Then they became (such)
- lā
- لَا
- not
- yurā
- يُرَىٰٓ
- is seen
- illā
- إِلَّا
- except
- masākinuhum
- مَسَٰكِنُهُمْۚ
- their dwellings
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- [the] criminals
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [46] Al-Ahqaf: 25)Tafsir
وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- makkannāhum
- مَكَّنَّٰهُمْ
- We had established them
- fīmā
- فِيمَآ
- in what
- in
- إِن
- not
- makkannākum
- مَّكَّنَّٰكُمْ
- We have established you
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- samʿan
- سَمْعًا
- hearing
- wa-abṣāran
- وَأَبْصَٰرًا
- and vision
- wa-afidatan
- وَأَفْـِٔدَةً
- and hearts
- famā
- فَمَآ
- But not
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- availed
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- them
- samʿuhum
- سَمْعُهُمْ
- their hearing
- walā
- وَلَآ
- and not
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their vision
- walā
- وَلَآ
- and not
- afidatuhum
- أَفْـِٔدَتُهُم
- their hearts
- min
- مِّن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- idh
- إِذْ
- when
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- rejecting
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and enveloped
- bihim
- بِهِم
- them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ridicule
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (QS. [46] Al-Ahqaf: 26)Tafsir
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- mā
- مَا
- what
- ḥawlakum
- حَوْلَكُم
- surrounds you
- mina
- مِّنَ
- of
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the towns
- waṣarrafnā
- وَصَرَّفْنَا
- and We have diversified
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- that they may
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (QS. [46] Al-Ahqaf: 27)Tafsir
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٨
- falawlā
- فَلَوْلَا
- Then why (did) not
- naṣarahumu
- نَصَرَهُمُ
- help them
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- they had taken
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- qur'bānan
- قُرْبَانًا
- gods as a way of approach?
- ālihatan
- ءَالِهَةًۢۖ
- gods as a way of approach?
- bal
- بَلْ
- Nay
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they were lost
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- from them
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- if'kuhum
- إِفْكُهُمْ
- (was) their falsehood
- wamā
- وَمَا
- and what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- inventing
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (QS. [46] Al-Ahqaf: 28)Tafsir
وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٢٩
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ṣarafnā
- صَرَفْنَآ
- We directed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- nafaran
- نَفَرًا
- a party
- mina
- مِّنَ
- of
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- listening
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- (to) the Quran
- falammā
- فَلَمَّا
- And when
- ḥaḍarūhu
- حَضَرُوهُ
- they attended it
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- anṣitū
- أَنصِتُوا۟ۖ
- "Listen quietly"
- falammā
- فَلَمَّا
- And when
- quḍiya
- قُضِىَ
- it was concluded
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- they turned back
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmihim
- قَوْمِهِم
- their people
- mundhirīna
- مُّنذِرِينَ
- (as) warners
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Quran. And when they attended it, they said, "Listen attentively." And when it was concluded, they went back to their people as warners. (QS. [46] Al-Ahqaf: 29)Tafsir
قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٠
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāqawmanā
- يَٰقَوْمَنَآ
- "O our people!
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- [we] have heard
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a Book
- unzila
- أُنزِلَ
- revealed
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- limā
- لِّمَا
- what
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (was) before it
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- guiding
- ilā
- إِلَى
- to
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- and to
- ṭarīqin
- طَرِيقٍ
- a Path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- Straight
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path. (QS. [46] Al-Ahqaf: 30)Tafsir